Tag Archives: கதை

பிளேட்டோவின் குகை: தற்கணத்தின் நிழல்கள்

குறிப்பு: இந்தத் தொடரின் இறுதிப் பாகத்தை வாசிக்காமல் எழுதியது. அந்த கடைசி அத்தியாயம் இருந்தால் அனுப்பி வைக்கவும். இந்தத் தொடர் குற்றக் குறுநாவல்: அத்தியாயம் அத்தியாயமாக, வலைப்பதிவு பாணியில், மே 22–27, 2026 என்று ஆறு நாட்களில் ஆறு அத்தியாயங்களாக வெளிவந்துள்ளது. அந்த மனிதர் தூங்குவதில்லை; அவர் தற்கணத்தில் எழுதுகிறார் — இந்தத் தருணத்தில்.

கதையாசிரியர் என்னும் கண்ணாடி

தற்கணம் குறுநாவலை சட்டகக் கதை (frame narrative) எனலாம். அதாவது, கதைக்குள் கதை.

வெளிப்புற சட்டகம்: கதையாசிரியர்-கதாபாத்திரம் (அவனுக்கு பெயர் தெரியாது) மசூதி திண்ணையில் அமர்ந்து, இம்தியாஸ் மற்றும் நஸீருடன் சேட்டிடமிருந்து கேட்கிறான்.

உள்புற கதை: சேட் 1995-இல் நடந்த கொலை வழக்கை விவரிக்கிறார்.

இந்த இரண்டு அடுக்குகளிலும் சேட் முழு உயிருடன் இருக்கிறார். கதையாசிரியர்-கதாபாத்திரம் வெற்று திரை போல் இருக்கிறான் — சேட்டின் வார்த்தைகள் அதில் பிரதிபலிக்கின்றன, ஆனால் திரை தானாக ஒளிர்வதில்லை.

இது பிரச்சினையா? (விடை: வாசகரைப் பொறுத்தது!)


இது என்னவகை படைப்பு?

வகை: வெளிப்படையாகப் பார்க்கும்போது — குற்றக் கதை. உண்மையில் — தத்துவ கட்டுரை, அறிவுறுதி (epistemology) பற்றியது, துப்பறிவாளனின் உடையணிந்து மலையாளம் கலந்த தமிழில் பேசுவது.

அமைப்பு: ஆறு வெளியான அத்தியாயங்கள் (தொடர் வடிவம்). ஓய்வுபெற்ற கேரள போலீஸ் அதிகாரி, ஹாஜி மூஸா சுலைமான் சேட் — கடைசியாக காசர்கோட்டில் டி.எஸ்.பியாக பணியாற்றியவர் — மூன்று இளைஞர்களுக்கு ஜனவரி 1995-இல் நடந்த கதையை சொல்கிறார். அடையாளம் தெரியாத ஒருவன் குத்துப்பட்டு பஸ் நிலையத்தில் விழுகிறான். சாட்சிகள் இல்லை. அடையாளம் இல்லை. நோக்கம் தெரியவில்லை. துப்பறிதல்தான் குறுநாவல்.

சட்டகம்: மசூதி திண்ணையில் முதிர்ந்த கதைசொல்லி, மிஸ்பாஹா மணிகளுடன். மூன்று கேட்பவர்கள். கதையாசிரியர்-கதாபாத்திரம், சிறுவயதிலிருந்தே இந்தக் கதைகளைக் கேட்டு வளர்ந்தவன்.

இது ஆயிரத்தொரு இரவுகள் கலந்த True Detective போல் தெரிகிறதா? அது தற்செயலல்ல. ஜெயமோகன் என்ன செய்கிறார் என்பது அவருக்கு நன்றாகத் தெரியும்.

நாம் எதையும் உண்மையில் எப்படி அறிகிறோம்?

மூன்று நம்பகமற்ற அறிவு அமைப்புகளை தொடர்ச்சியாக அரங்கேற்றுகிறது இந்த நூல் — இதுவே ஜெயமோகனின் மிக முக்கியமான கட்டமைப்பு சாகசம்:

1. சிசிடிவி காட்சிப்பதிவு — 1995 தொழில்நுட்பம். குறைந்த தெளிவுத்திறன். கருப்பு வெள்ளை. போலீசார் நாட்கணக்கில் அதை உற்று நோக்குகிறார்கள். சேட் குறிப்பிடுகிறார்: “சான்று குறைவாக இருக்கும்போது, நாம் அதிகமாக ஊகிக்கிறோம்.” சிசிடிவி தரவை தருகிறது; மனம் பொருளை வழங்குகிறது. அந்தப் பதிவு, சாராம்சத்தில், அந்தக் காலத்தின் AI மாதிரி போன்றது — போதிய தரவில்லாமல் பயிற்றுவிக்கப்பட்டது, இடைவெளிகளை நிரப்பக் கூடியது.

2. கனவுகள் — துணை இன்ஸ்பெக்டர் கருணாகரனின் அழகான கவனிப்பு: “மரண பயம் அவருக்குக் கனவை வரவழைத்திருக்கிறது. அந்தக் கனவு அவர் நினைவில் இருந்த ஒன்றை வெளிக்கொண்டது, நேரடியாக அவரால் அணுக முடியாத நினைவை.” கனவை ஜெயமோகன் மீட்டுரு (retrieval) வழிமுறையாக காண்கிறார் — மாய நம்பிக்கை அல்ல, சேமிக்கப்பட்ட உண்மை உணர்விற்கான வேறொரு அணுகல் பாதை.

சங்கிலி இதுதான்: சிசிடிவி → கனவு → மாயத்தோற்ற நினைவு → பகுதி எழுத்தறிவு → சரியான விடை.

இதை “1995 போலீஸ் விசாரணை” என்பதற்குப் பதிலாக “2026 AI pipeline” என்று மாற்றினால், இது LLM-கள் எப்படி இயங்குகின்றன என்பதன் நேரடி விளக்கம். ஜெயமோகன் AI உருவகம் எழுதவில்லை. அதைவிட கலக்கமூட்டும் ஒன்றை எழுதுகிறார் — மனித அறிவாற்றல் எப்போதும் இவ்வளவு நம்பகமற்றதாகவே இருந்தது, மேலும் நம்பகமற்றதாக இருந்தாலும் எப்போதும் இவ்வளவு பயனுள்ளதாகவே இருந்தது என்று காட்டுகிறார்.

சேட்டின் பின்னணி: “நான் குஃப்ருல் ஜுஹூத்-ஆக இருந்தேன் — என் சொந்த வீழ்ச்சிக்கு சாட்சியாக இருந்தேன், உண்மையான விசுவாசி ஆவதற்கு முன்.” குற்றக்களங்கள் வழியாக அவர் அல்லாஹ்வை எப்படி கண்டுபிடித்தார் என்ற கதை. தலைமுறை குற்றவுணர்வு மற்றும் நம்பிக்கையின் கடத்தல் என்ற கருப்பொருள் ஒவ்வொரு பக்கத்திலும் ஓடுகிறது.

Agile retrospective

“கட்டை விரல்” (அறிக்கைகள்) மற்ற நான்கையும் தொடுகிறது. அவர் பேசுவது:

  • Parallel processing: பல போலீஸார் தனித்தனியாக அதே சாட்சியை விசாரித்து பிறகு குறிப்புகளை ஒப்பிடுகிறார்கள்
  • Checklist ஒழுக்கம்: “அனுபவம் வாய்ந்த விசாரணையாளர்கள்கூட பழக்கத்தை நம்பினால் தவறவிடுவார்கள்”
  • Code review இணை: விசாரணை அதிகாரி கவனிக்க வேண்டும், ஆனால் நேரடியாக தொழில்நுட்ப வேலையை செய்யக்கூடாது — கவனம் விசாரணை அடுக்கிலேயே இருக்க வேண்டும்
  • Separation of concerns: இளைஞர்களையும் சலித்த மூத்தவர்களையும் அடித்தள வேலையில் நியமிக்கக்கூடாது என்று தெளிவாகச் சொல்கிறார்

பிறகு வருகிறது சிசிடிவி பகுதி, அது debugging அமர்வு போல்: “திரும்பத் திரும்ப பதிவுகளை ஓட்டிப் பார்த்தோம். பார்த்த ஒவ்வொருவரும் வேறு வேறு விஷயங்களைக் கண்டார்கள்.” இது நேரடியாக: வேறு வேறு unit tests வேறு வேறு bugs-ஐப் பிடிக்கும். பதிவுகள் codebase. போலீஸார் reviewers.

மொத்த நூலிலுமே மிகவும் ஆழமான software engineering உண்மை இது: “நமது உள்ளம்தான் நமது கண்ணை இயக்குகிறது. நமது உள்ளத்திற்குத் தேவையானதுதான் கண்ணில் படும். ஆனால் காமிராவுக்கு அப்படி தனித் தேர்வு இல்லை.”

இது automated testing vs. manual QA-க்கான முழு வாதம்.


🟢 அல்லாஹ் / முஸ்லிம் இஸ்லாம் / 18 முறை / நம்பிக்கை மற்றும் காவலர்கள்

ஹாஜி மூஸா சுலைமான் சேட் பரிகாசத்திற்குரிய முஸ்லிம் அல்ல. சின்னஞ்சிறு முஸ்லிம் பாத்திரம் அல்ல. சமீபகால தமிழ் புனைவில் மிகவும் சுவாரஸ்யமான பாத்திரம் அவர். இஸ்லாம் அவரின் அறிவுறுதியில் உண்மையிலேயே ஊறிப்போனது. விசாரணை இடைவெளி அடையும்போதெல்லாம்: “இது அல்லாஹ் நம்முடன் விளையாடும் விளையாட்டு.” அவர் பதினெட்டு முறை “பிஸ்மில்லாஹிர் ரஹ்மானிர்ரஹீம்” சொன்ன பிறகு — ஒவ்வொரு முன்னேற்றமும் வருகிறது.

கதையாசிரியர் ஆரம்பத்தில் கேட்கிறான்: “நீங்கள் சொற்பொழிவாளராக இருக்கும் இப்போது, போலீசராக இருந்தபோதை விட அல்லாஹ் குறைவாகத் தெரிகிறாரா?” சேட்டின் பதில்: “நான் குற்றத்திற்கு சாட்சியாக இருந்தபோது, அல்லாஹ் என்னை பார்க்க வைக்க வேண்டியிருந்தது. இப்போது நான் ஏற்கனவே விசுவாசி. இனி என்னிடம் காட்ட வேண்டியது அவனுக்கு இல்லை.”

இது நாட்டுப்புற மூடநம்பிக்கை அல்ல. இது சான்றுகளை இறைவனின் வாக்காகக் காணும் மிக நுட்பமான இறையியல்.

நடைமுறையில்லாத பாதுகாப்பு வெறும் நாடகம். குற்றவாளி வேகமாக மாற்றியமைக்கிறான். ஒரே ஒரு பாதுகாப்பு முறையான, சலிப்பான, திரும்பத் திரும்ப செய்யப்படும் நெறிமுறை. இதை சேட் இஸ்லாமிய சடங்கு வழியே நிலைநிறுத்துகிறார்.


🔵 குற்றக்கதைகளின் பரோடி

வகையினத்திற்குள்ளிருந்தே வகையின் விமர்சனம். சேட் சொல்கிறார்: “ஒவ்வொரு துப்பறியும் கதையிலும் கடைசியில் மின்னல் போல் தோன்றி மறைபவர் அல்லாதான்” — இது அவரின் இறையியலை விளக்குவதோடு, குற்றக் புனைவின் deus-ex-machina தீர்வுகளை பரோடி செய்வதும் ஒரே நேரத்தில் நடக்கிறது. கேட்பவர்கள் ஆன்மீகக் கதையையோ அல்லது சுவாரஸ்ய நிகழ்ச்சியையோ எதிர்பார்க்கிறார்கள். இரண்டையும் பெறுகிறார்கள், இல்லவே இல்லை என்பதும் பெறுகிறார்கள், அதைவிட விசித்திரமான ஒன்றும் பெறுகிறார்கள்.

திரைக்கதை உணர்வு. ஒவ்வொரு அத்தியாயமும் திருப்பங்களுடன் முடிகிறது; திரைப்பட அத்தியாய அட்டையும் சரியே. முதல் அத்தியாயத்தில் காட்சி அமைவு (சரியான நேரம்: இரவு 12:10, ஜனவரி 10, 1995; அனியன் பாவா சேட்டன் பாவா திரைப்படம் வெளியாகி இரண்டாவது நாள்; பஸ் நிலையத்தில் எட்டு நியான் விளக்குகள்; அருகே இரு நூறு மூங்கில் கூடைகள்) production-ready. சென்னையிலோ கொச்சியிலோ யாரோ ஒருவர் இதை தழுவுவார். ஏறக்குறைய அதற்காகவே வடிவமைக்கப்பட்டது போல் தோன்றுகிறது.


என்ன விடுபட்டிருக்கிறது

பெண்கள் கவர்ச்சியானவர்கள் ஆனால் இரண்டாம் நிலையினர். ரோஸி இந்தக் குறுநாவலில் மிகவும் உயிரோட்டமான பாத்திரம்; அவள் மூன்று பக்கங்களில் தோன்றி மறைகிறாள். கொலையுண்டவனை அறிந்த இருபாலினச் சாட்சி — தினமும் விசாரிக்கப்படுகிறார், முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவர் — ஒரே ஒரு வரியில் குறிப்பிடப்பட்டு மறைந்துவிடுகிறார். விளிம்புநிலையை தீவிரமாக எடுத்துக்கொள்ளும் இலக்கிய எழுத்தாளருக்கு, இவை பரிசீலிக்கப்படாத தேர்வுகளாகத் தெரிகின்றன.

கதையாசிரியர்-கதாபாத்திரம் மெலிந்திருக்கிறது. அவன் அதே சமுதாயத்தைச் சேர்ந்தவன், சிறுவயதில் சேட்டின் கதைகளைக் கேட்டு வளர்ந்தவன், இப்போது கேள்வி கேட்கும் முதிர்வுள்ளவன் என்பது தெரிகிறது. ஆனால் சேட்டின் அற்புதமான குறிப்பான இயல்புகளுடன் ஒப்பிடும்போது, கதையாசிரியர் வெறும் சிசிடிவி.

அவனைப் பற்றி நாம் அறிவது:

  • சேட்டின் கதைகளைக் கேட்டு வளர்ந்தவன்
  • இப்போது சற்றே சந்தேகவாதி — சேட்டை “சீண்ட” நினைக்கிறான்
  • கேள்விகள் கேட்கிறான் — கூர்மையான கேள்விகள்

இவ்வளவுதான். இது கதாபாத்திரத்தின் அறிமுகம் அல்ல — இது கேமராவின் அறிமுகம்.

அவனுக்கு தொழில் என்ன? தெரியாது. அவன் எங்கிருந்து வருகிறான்? தெரியாது. அவனுக்கு சேட்டிடம் என்ன உணர்வு — பயம், மரியாதை, அன்பு, எரிச்சல்? தெளிவில்லை. சேட்டின் கதைகள் அவனை உள்ளுக்குள் எப்படி பாதிக்கின்றன? காட்டப்படவில்லை.

ஒரேயொரு தருணத்தில் கதையாசிரியர் தனது உள்ளுணர்வை வெளிப்படுத்துகிறான். சேட் சொல்கிறார்:

“மகனே, மனம் என்பது என்ன? செய்யாத குற்றங்களை தேக்கிவைத்திருக்கும் ஏரிதானே?”

உடனே கதையாசிரியர் எழுதுகிறான்: “அந்த வரி எனக்கு அதிர்வை அளித்தது.”

இது நல்ல தொடக்கம். இங்கே மனிதன் தெரிகிறான். ஆனால் உடனே அதை விட்டுவிட்டு கதை தொடர்கிறது. அந்த அதிர்வு என்ன? ஏன் அந்த வரி குறிப்பாக அவனை தொட்டது? அவன் வாழ்க்கையில் “செய்யாத குற்றங்கள்” ஏதாவது இருக்கின்றனவா?

ஒரு வரி, பிறகு மௌனம்.

இது திரைப்படத்தில் நடிகன் திடீரென்று கேமராவை நேரடியாக பார்த்து, பிறகு மீண்டும் பார்வையை திருப்பிக்கொண்டு கதையில் மூழ்குவது போல் இருக்கிறது. இடைவெளி — நிரப்பப்படாமல் போனது.

ஏன் இது முக்கியம்? கட்டமைப்பு ரீதியான விளைவு

சட்டகக் கதைகளில் (frame narratives) கதையாசிரியர்-கதாபாத்திரம் இரண்டு வேலைகளை செய்ய வேண்டும்:

முதல் வேலை: உட்கதையை (inner story) நம்மிடம் கொண்டுவருவது — இதை இவன் செய்கிறான், நன்றாகவே செய்கிறான்.

இரண்டாம் வேலை: உட்கதை அவனை எப்படி மாற்றுகிறது என்பதை காட்டுவது — இதை செய்வதில்லை.

முக்கியமான (இலக்கியத்தரமான) சட்டகக் கதையில், உட்கதையும் வெளிக்கதையும் ஒன்றை ஒன்று பிரதிபலிக்கின்றன, சவால் செய்கின்றன, மாற்றுகின்றன. ஆயிரத்தொரு இரவுகளில் ஷெஹரசாத் தொடர்ந்து கதை சொல்கிறாள் — ஆனால் அந்தக் கதைகள் ஷாரியாரை, அவளை, நம்மை மாற்றுகின்றன. Heart of Darkness-இல் மார்லோ கொன்ராட்ஸின் கதை சொல்கிறான் — ஆனால் அந்தக் கதை மார்லோவை உள்ளே இருந்து திரிக்கிறது, அது நமக்கு தெரிகிறது.

தற்கணத்தில் சேட்டின் கதை கேட்கும் இளைஞனை திரிக்கிறதா? தெரியவில்லை. அவன் முடிவில் மாறியிருக்கிறானா? தெரியவில்லை. அவன் சேட்டின் நம்பிக்கையை ஏற்கிறானா, மறுக்கிறானா, தவிக்கிறானா? தெரியவில்லை.

இதனால் கதை ஒரு ஒற்றை அடுக்காக மட்டுமே இயங்குகிறது — சேட்டின் விசாரணை கதை மட்டுமே. வெளிப்புற சட்டகம் வெறும் அலங்காரமாகிவிடுகிறது.

இது ஜெயமோகனுக்கு மட்டும் உரியதல்ல. தமிழ் இலக்கியத்தில் சட்டகக் கதை மரபு (கதையைக் கேட்பவன் யார் என்பது) பெரும்பாலும் கவனிக்கப்படுவதில்லை.

சங்க இலக்கியத்தில் “யாம் கேட்டனம்” என்று சொல்வார்கள் — கேட்பவன் வெளிப்படையாக இருக்கிறான், ஆனால் அவர் என்பது சடங்கு நிலை மட்டுமே.

ஆனால் நவீன புனைவில் — குறிப்பாக குறுநாவல் வடிவத்தில் — கேட்பவன் யார் என்பது கதைக்கு மற்றொரு இரண்டாம் பரிமாணத்தைத் தர வேண்டும்.

ஜெயமோகனின் வெண்முரசில் சில இடங்களில் கதையைக் கேட்பவர்களின் உள்ளுணர்வுகள் கதையை வேறுவிதமாக சித்தரிக்கின்றன — அந்த நுட்பம் தற்கணத்தில் தெரியவில்லை.

கதையாசிரியர் உருவெடுக்கும் நாள் வரும்போது, தற்கணம் ஒரு நல்ல குறுநாவலிலிருந்து ஒரு தலைசிறந்த குறுநாவலாக மாறும் வாய்ப்பு இருக்கிறது.

அதுவரை, நாம் சேட்டை மட்டுமே காண்கிறோம் — அது போதும் என்று சொல்லலாம், ஆனால் அது மட்டுமே போதும் என்று சொல்ல முடியாது.

முழுமையாக வாசிக்காமல் தூக்குவது — ஐந்து அத்தியாயங்கள், தீர்வு படிப்பதற்குள் எடுப்பார் எனத் தெரிந்தும் உடனடியாக சேமிக்காதது என் பிரச்சினைதான். இருந்தும், விசாரணையின் நேர்த்தி அதன் சொந்த அறிவுறுதிச் சுமையின் கீழ் சரிந்துவிடலாம் என்று சுட்டிக்காட்டுவது நியாயமற்றதும் தவிர்க்கமுடியாததும் ஆகும். தீர்வு மிகவும் சுத்தமானதாக வந்தால், எல்லா அழகான நிச்சயமின்மையும் நாடகமாக இருந்திருக்கும்.

“குற்றவாளிகளையும் விதவிதமான குற்றங்களையும் உருவாக்கி அல்லாஹ் அவரை நம்பும்படி நம்மை கட்டாயப்படுத்துகிறார்தானே?”


Illustration by Be Boggs

“நாம் பார்ப்பது யதார்த்தமா, அல்லது யதார்த்தத்தின் நிழலா?”

குகையை நினைவுபடுத்திக்கொள்வோம்

பிளேட்டோவின் குடியரசு (Republic) நூலில் சொக்ரடீஸ் விவரிக்கும் காட்சி இது:

குகையில் சிறைப்பட்ட மனிதர்கள். பிறப்பிலிருந்தே கழுத்தும் கைகளும் கட்டப்பட்டிருக்கின்றன. குகையின் சுவரை மட்டுமே பார்க்க முடியும். அவர்கள் பின்னால் நெருப்பு எரிகிறது. நெருப்பிற்கும் கைதிகளுக்கும் இடையே பொம்மைகளும் பொருட்களும் கொண்டு செல்லப்படுகின்றன. அவற்றின் நிழல்கள் மட்டுமே சுவரில் தெரிகின்றன.

அந்த நிழல்களே அவர்களுக்கு யதார்த்தம்.

ஒருவன் மட்டும் விடுவிக்கப்படுகிறான். நெருப்பை பார்க்கிறான். கண்கள் எரிகின்றன. வெளியே சூரிய ஒளியில் நடக்கிறான். குருடாகிவிடுகிறான். நிழல்கள்தான் உண்மை என்று நம்பியவன் இப்போது உண்மையான உலகை தாங்க முடியாமல் தடுமாறுகிறான்.

திரும்பி குகையில் வருகிறான். பகிர்கிறான். எவரும் நம்பவில்லை.


தற்கணம் என்னும் நவீன குகை

ஜெயமோகனின் தற்கணம் படிக்கும்போது, பிளேட்டோவின் குகை திடீரென்று மிகவும் குறிப்பிட்டதாக, மிகவும் 1995-ஐ சேர்ந்ததாக, மிகவும் காசர்கோட்டைச் சேர்ந்ததாக மாறுகிறது.

ஐந்து அத்தியாயங்களிலும் ஒரேயொரு கேள்வி மட்டுமே இருக்கிறது, வெவ்வேறு வடிவங்களில்:

நாம் காண்பது யதார்த்தமா, அல்லது யதார்த்தத்தின் நிழலா?


நிழல் ஒன்று: சிசிடிவி — குகையின் சுவர்

பிளேட்டோவின் குகையில் சுவரில் விழும் நிழல்களே கைதிகளுக்கு உலகம். தற்கணத்தில் சிசிடிவி பதிவுகளே போலீஸாருக்கு உலகம்.

இரண்டும் ஒரே இயல்பு கொண்டவை:

  • இரண்டும் மறைமுகமானவை: நேரடி யதார்த்தம் அல்ல, அதன் பிரதிபலிப்பு
  • இரண்டும் கருப்பு வெள்ளை: தற்கணத்தில் நேரடியாகவே சொல்கிறார் ஜெயமோகன்: கருப்பு வெள்ளை சிசிடிவியில் பச்சை நிறம் இருட்டாகிவிடுகிறது, வண்ண ஆடைகள் மறைந்துவிடுகின்றன, முகங்களின் நுணுக்கங்கள் மட்டுமே தெரிகின்றன
  • இரண்டும் முழுமையற்றவை: குகையின் நிழல் பொருளின் ஒரு பக்கம் மட்டுமே காட்டுகிறது; சிசிடிவி ஒரு கோணம் மட்டுமே பதிவு செய்கிறது

ஆனால் இங்கே ஜெயமோகன் பிளேட்டோவை ஒரு படி மேலே கொண்டுசெல்கிறார்:

பிளேட்டோவுக்கு நிழல் என்பது ஏமாற்றம் — உண்மையிலிருந்து விலகல். ஆனால் சேட் சொல்கிறார்:

“எந்த அளவுக்கு சான்று குறைவாக இருக்கிறதோ அந்த அளவுக்கு கூடுதலாக ஊகிக்கிறோம்.”

அதாவது: நிழல் குறைவாக இருக்கும்போது மனித மனம் அதிகமாக இயங்குகிறது. நிழலின் குறைபாடே சில நேரங்களில் உண்மையை நெருங்கும் வழி.

இது பிளேட்டோவின் திருப்பம். குகையிலிருந்து வெளியேறியவன் மட்டுமே உண்மையை காண்கிறான் என்று பிளேட்டோ சொன்னார். ஜெயமோகன் சொல்கிறார்: சில நேரங்களில் குகைக்குள்ளிருந்தவன், நிழல்களை நேசித்தவன், அந்த நிழல்கள் வழியாகவே உண்மையை கண்டுபிடித்துவிடுகிறான்.


நிழல் இரண்டு: நாராயணனின் கனவு — குகையின் உள்ளே குகை

பிளேட்டோவின் கைதிகள் நிழல்களை பார்க்கிறார்கள். நாராயணன் நிழல்களின் நிழலை பார்க்கிறார் — கனவில்.

அன்று இரவு அவர் யாரையோ கண்டார். மங்கலாக. போதையில். இரவிருட்டில். அது ஏற்கனவே நிழல். அந்த நிழலை அவர் முழுமையாகக் காணவில்லை; காணமுடியவில்லை. ஆனால் அவர் மனம் அந்த நிழலை அவருக்கும் தெரியாமல் சேமித்துவைத்தது.

கனவு என்பது என்ன? குகையின் உள்ளே இன்னொரு குகை. அங்கே நிழல்களின் நிழல்கள் விழுகின்றன.

ஆனால், இதுதான் ஜெயமோகனின் அற்புதமான தலைகீழ் — கனவிலேயே, அந்த மிகவும் மறைமுகமான அடுக்கிலேயே, உண்மை கசிந்து வருகிறது.

கருணாகரன் சொல்கிறான்:

“அவர் நேரில் நினைவுகூர முடியாத ஒன்றை கனவில் பார்த்து விட்டார். அவருடைய மனதின் ஆசை அவரை பாதுகாக்க வேண்டும் என்று அந்தக் கனவை வரவழைத்தது.”

பிளேட்டோவிற்கு நிழல் → யதார்த்தம் என்பது நேர்கோட்டு பயணம். குகையை விட்டு வெளியேறி சூரியனைப் பார்க்க வேண்டும்.

ஜெயமோகனுக்கு நிழல் → நிழலின் நிழல் → யதார்த்தம் என்னும் சுழல் பயணம். மேலும் மேலும் ஆழத்தில் இறங்கும்போது, திடீரென்று ஒளி தெரிகிறது.


நிழல் மூன்று: ரோஸியின் எழுத்துகள் — குகையின் மொழி

பிளேட்டோவின் குகையில் கைதிகள் நிழல்களுக்கு பெயர் வைக்கிறார்கள். அந்தப் பெயர்களே அவர்களுக்கு மொழி, அறிவு, யதார்த்தம்.

ரோஸிக்கு ஆங்கில எழுத்துகள் வெறும் வடிவங்கள்: பொருளற்ற நிழல்கள். KWTA என்பது அவளுக்கு நான்கு வரைபடங்கள் மட்டுமே. அவள் அவற்றை சுவரில் விழும் நிழல்களைப் போல் பார்க்கிறாள்; வடிவம் தெரிகிறது, ஆனால் பொருள் தெரியவில்லை.

ஆனால், குகையின் கைதி போலவே — அந்த வடிவத்தை அவள் நினைவில் வைத்திருக்கிறாள். அந்தப் பையில் பார்த்த நான்கு வடிவங்கள், காலங்கழித்தும் மனதில் பதிந்திருக்கின்றன.

பிளேட்டோவின் தர்க்கம் இங்கே இயங்காது. நிழலை பார்த்தவள், நிழலை மட்டுமே புரிந்தவள், ஆனால் அந்த நிழலே உண்மையை நோக்கிய திறவுகோலாகிவிட்டது.

“ஒரு அர்த்தமும் இல்லைதான். ஆனால் நாம் இதையே மேலே கொண்டு செல்வோம்.”

என்று சேட் சொல்கிறார். இது பிளேட்டோவுக்கு ஏற்புடையதல்ல. பிளேட்டோவிற்கு அர்த்தமற்றது அர்த்தமற்றதே. ஜெயமோகனுக்கு அர்த்தமற்றதில் கூட அல்லாஹ்வின் நூல் முனை ஒளிந்திருக்கலாம்.


சேட் — குகையிலிருந்து வெளியே வந்தவன்

பிளேட்டோவின் கதையில் குகையிலிருந்து வெளியே வந்தவன் ஒரு தத்துவஞானி. சூரிய ஒளியை தாங்கிக்கொண்டு, திரும்பி குகைக்கு வருகிறான். உண்மையைச் சொல்கிறான். யாரும் நம்பவில்லை.

சேட் அந்த பாத்திரம்.

குற்றவியல் உலகம்: கொலைகள், கள்ளக்கடத்தல், விபச்சாரம், பொய்ச்சாட்சிகள் — இது குகை. அவர் அதனுள் இறங்கி வாழ்ந்தார். போலீஸாராக குற்றவாளியாக நடித்தார், குற்றவாளி போலீஸாராக நடிப்பதை புரிந்துகொண்டார். குகையின் இருட்டில் கண்கள் பழகியது.

பிறகு ஓய்வுபெற்றார். மசூதி திண்ணையில் அமர்ந்தார். நிழல்களிலிருந்து வெளியே வந்தார்.

ஆனால், முக்கியமான இடத்தில் பிளேட்டோவின் தத்துவஞானியிலிருந்து சேட் வேறுபடுகிறார்:

பிளேட்டோவின் தத்துவஞானி சூரியனை, அதாவது தூய இடியாவை (Form of the Good), நேரடியாக காண்கிறான். சேட் சொல்கிறார்:

“இப்போது நான் முழுமையான முஃமின் ஆகிவிட்டேன். இப்போது அவன் பணி காலையில் அல்ஹம்துலில்லாஹ் சொல்ல வைப்பது மட்டும்தான்.”

பிளேட்டோவின் தத்துவஞானி நேரடி தரிசனம் பெறுகிறான். சேட் நம்பிக்கையில் இயங்குகிறார் — நேரடி தரிசனமில்லாமல். குகையிலிருந்து வெளியே வந்தவர், சூரியனை பார்க்கவில்லை; சூரியன் இருக்கிறது என்று நம்புகிறார்.

இது பிளேட்டோவின் கட்டமைப்பில் ஓர் இஸ்லாமிய திருப்பம். கைப் (அல்லாஹ்வின் கண்ணுக்கெட்டாத்தன்மை) என்பது இஸ்லாமிய இறையியலின் மையம். நேரடி தரிசனம் இல்லை; நம்பிக்கை மட்டுமே.


போலீஸ் முறை: குகையிலிருந்து வெளியேறும் ஏணி

பிளேட்டோவின் குகையில் கைதிகளை விடுவிப்பது யார்? கட்டுகளை அறுப்பது யார்? அவர் சொல்லவில்லை. வெளியே ஒருவன் வந்து இழுத்துச்செல்கிறான் — அந்த ஒருவன் தத்துவஞானி.

தற்கணத்தில் அந்த ஏணி PAMER கட்டமைப்பு.

Place, Atmosphere, Materials, Evidence, Reports: இந்த ஐந்து படிகள் குகையிலிருந்து வெளியேறும் ஒழுக்கமான பயணம். ஒவ்வொரு படியும் நிழலிலிருந்து கொஞ்சம் கொஞ்சமாக யதார்த்தத்தை நோக்கி நகர்வது.

சேட் சொல்கிறார்:

“குற்றம் என்பது ஒழுங்கற்றது. போலீஸ் என்பது நன்றாகத் திட்டமிடப்பட்டு செய்யப்படும் வழக்கமான செயல்பாடுகளால் ஆனது.”

பிளேட்டோவிற்கு: குகை = தோற்றம் (appearance), வெளி = யதார்த்தம் (reality).

ஜெயமோகனுக்கு: குற்றம் = குகை, போலீஸ் முறை = வெளியேறும் ஏணி.

ஆனால் ஏணி எப்போதும் வேலை செய்வதில்லை. சேட் ஒப்புக்கொள்கிறார்:

“இந்தியாவில் ஆயிரக்கணக்கான வழக்குகள் ஒருபோதும் திறக்கப்படாமல் போலீஸ் நிலையங்களில் தூங்குகின்றன.”

பிளேட்டோவின் தத்துவஞானிகள் எல்லோரும் வெளியே வருவதில்லை. சிலர் குகையிலேயே இருக்கிறார்கள். சிலர் வெளியே வந்து திரும்பி உள்ளே போகிறார்கள். சேட்டின் இந்த ஒப்புதல் அதுவே.


அல்லாஹ்: குகைக்கு வெளியே சூரியன்

பிளேட்டோவின் கட்டமைப்பில் சூரியன் என்பது Form of the Good — தூய நன்மையின் வடிவம், எல்லா யதார்த்தங்களுக்கும் மூலாதாரம்.

தற்கணத்தில் அந்த இடத்தில் அல்லாஹ் இருக்கிறார்.

சேட் சொல்கிறார்:

“எல்லா துப்பறியும் கதையிலும் கடைசியில் ஒரு மின்னல் போல் தோன்றி மறைபவர் அல்லாதான்.”

மின்னல் — தற்காலிகமான ஒளி. சூரியன் — நிலையான ஒளி. இந்த வேறுபாடு முக்கியமானது.

பிளேட்டோவின் தத்துவஞானி சூரியனை நேரடியாக பார்க்கிறான் — கண்கள் எரிந்தாலும். அது நேரடி தரிசனம், முழுமையான அறிவு.

சேட்டுக்கு அல்லாஹ் மின்னல் போல் தோன்றுகிறார் — தற்கணத்தில் மட்டுமே. அடுத்த கணம் இருட்டு. ஆனால் அந்த அப்போதைய தற்கணத்தின் ஒளியே போதும்; அடுத்த படி எடுக்க.

இதுவே குறுநாவலின் தலைப்பின் இரண்டாவது பொருள். தற்கணம் என்பது நடப்பு நேரம் மட்டுமல்ல — அல்லாஹ் தெரியும் தருணம். அது நிலைத்திருப்பதில்லை. மீண்டும் விசாரணை, மீண்டும் இருட்டு, மீண்டும் (ஒரே) ஒரு தற்கணம்.


இரண்டு தத்துவஞானிகளின் முரண்

குறியீடுபிளேட்டோஜெயமோகன் / சேட்
நிழல்ஏமாற்றம், தவிர்க்கவேண்டியதுதரவு, பயன்படுத்தவேண்டியது
குகையிலிருந்து வெளியேறுவதுநேர்கோடு, ஒருமுறைசுழல், திரும்பத் திரும்ப
யதார்த்தத்தின் இயல்புநிலையான, தூய வடிவங்கள் (Forms)மாறும், கசிகின்ற, பகுதியான
அறிவின் வழிதர்க்கம் மட்டுமேதர்க்கம் + கனவு + நம்பிக்கை
தத்துவஞானியின் நிலைகுகைக்கு வெளியே, உச்சியில்குகைக்குள்ளேயும் வெளியேயும், எல்லை மீது
இறுதி ஒளிசூரியன் — நிலையான, நேரடிமின்னல் — தற்காலிக, மறைமுக
திரும்பி சொல்வதுயாரும் நம்பவில்லைபோலீஸ் குழு நம்புகிறது, தொடர்கிறது

மிக முக்கியமான இணைப்பு: குகையின் கைதிகள் யார்?

பிளேட்டோவில் குகையின் கைதிகள் — சாதாரண மனிதர்கள், தோற்றங்களை உண்மை என்று நம்புபவர்கள்.

தற்கணத்தில் குகையின் கைதிகள் யார்?

நாம் தான். வாசகர்கள்.

ஜெயமோகன் புத்திசாலியான கட்டமைப்பை அமைக்கிறார்: இந்தக் கதை, கதைசொல்லி சொல்வதாக இருக்கிறது. அந்தக் கதை 1995-இல் நடந்தது. அதை 2026-இல் படிக்கிறோம். நாம் கதையின் நிழலை பார்க்கிறோம் — கதையை அல்ல. கதை நிழலின் நிழலை பார்க்கிறது — யதார்த்தத்தை அல்ல.

அப்படியிருந்தும், பிளேட்டோவைப் போல், ஜெயமோகனுக்கும் — நிழல்கள் வழியாக உண்மை தெரிகிறது.


குகையும் தற்கணமும்

பிளேட்டோ கேட்டான்: “நிழல்களை விட்டு வெளியே வர துணிவு இருக்கிறதா?”

ஜெயமோகன் கேட்கிறார்: “நிழல்கள் வழியாகவே உண்மையை காண முடியும் என்ற நம்பிக்கை இருக்கிறதா?”

இரண்டு கேள்விகளுக்கும் ஒரே விடை — அல்லாஹ்வுடன் விளையாட்டு.

குகை என்றும் இருக்கும். நிழல்கள் என்றும் விழும். சூரியன் நேரடியாகத் தெரிவதில்லை. ஆனால் ஒவ்வொரு தற்கணத்திலும் — ஒரு மின்னல் தோன்றும்.

அந்த மின்னலே போதும்.

ஆழியின் ஆட்டம்: மீன்காடு கிராமத்தின் கடைசி வேட்டை

தென்பாண்டி நாட்டின் தெற்கு எல்லையில், பனை மரங்களும் சவுக்கு மரங்களும் ஒன்றோடொன்று கொத்தி வளர்ந்து நின்ற கடற்கரையில், **’மீன்காடு’** என சிறு கிராமம் இருந்து வந்தது. ஊரின் பெயரே கதை சொல்லியது — மீன் இல்லாமல் அந்த ஊருக்கு அன்றாடம் இல்லை, கடல் இல்லாமல் கனவு இல்லை. காலையில் கதிரவன் கடலின் மேல் பளிச்சிட்டு உதிக்கும் போது, நெய் வடியும் மீன்களின் உடல்கள் கூடைகளில் குவிந்தன. மாலையில் சூரியன் சிவந்த கோலத்தில் ஆழிக்குள் மூழ்கும் போது, கடற்காற்று உப்பேறிய மணம் சுமந்து வந்து குடிசைகளின் உள்ளே தாலாட்டியது.

அந்த ஊரின் படகுகளுக்கெல்லாம் ஒரு பெருமை இருந்தது. ஒவ்வொரு படகுக்கும் ஒரு கதை, ஒவ்வொரு வலைக்குள்ளும் வரலாறு. ஏனென்றால் அந்த மீனவர்கள் சாதாரண மீனவர்கள் அல்லர்; அவர்கள் கடலின் மேல் ஆட்சி செலுத்தியவர்கள், அலையின் ஓசையில் ஆணை எழுதியவர்கள்.

ஊரின் கீழ்ப்பக்கம், சுட்ட செம்மண் பாறை ஒன்றின் மேல், ஒரு **மீன்கொத்திப் பறவை** ஓயாது அமர்ந்திருந்தது. அதன் கண்கள் கடலையும் ஊரையும் ஒரே நேரத்தில் பார்த்துக்கொண்டிருந்தன — ஆனால் அது வேட்டை ஆடவில்லை. பார்த்துக்கொண்டே இருந்தது. கொத்தாமல், கூவாமல், அசையாமல். ஊரிலே சிலர் சொல்வார்கள் — *”அந்தப் பறவை மீன்காட்டின் சாட்சி. கடல் தெய்வத்தின் பார்வை அதன் மூலமாகத்தான் ஓடுகிறது”* என்று. யாரும் அதை விரட்டியதில்லை; யாரும் அதை வணங்கியதுமில்லை.

பகுதி ஒன்று — குலம்

ஊரின் ஓரத்தில், கடற்கரையை நோக்கி, மூதாதை வீடு இருந்தது. அதன் முன்னால் இரண்டு பழைய ஓலைப்பாய்களில் கட்டப்பட்ட படகுகள் — ஒன்று செம்மண் பூசியது, மற்றொன்று கருமை கலந்தது. அதுவே **வீரசாமி குலத்தின்** வாசஸ்தலம். அந்தக் குலத்தின் தலைவன் — **செல்வராசன்** — ஐம்பது ஆண்டுகள் கடல் பார்த்த மனிதன். அவன் தாத்தா, தாத்தாவின் தாத்தா, அவருக்கும் அப்பால் மூதாதையர் — எல்லோரும் கடல் ராசாக்கள் தாம். குலத்தில் பிறந்த ஆண் பிள்ளை வலையை தொட்டு வளர்ந்தது போல, ஊரின் ஆட்சியையும் தொட்டு வளர்ந்தது.

சாயங்காலம் தாழம்பூ வாசனையோடு வெற்றிலை வாய்ப் போட்டுக் கொண்டே, அவன் தன் மருமகனைப் பார்த்துச் சொல்வான்:

> “டே, தம்பிலா, நீ வலை எறியணும்னா, அதை எவ்வளவு தூரத்துக்கு போடணும்னு உன் தம்பிக்கி கூடச் சொல்லத் தெரியாதே. ஆனா உன் பேரப்பிள்ளைக்கி அதைச் சொல்லத் தெரியணும். கேக்குதா? அதுதான் வாழ்க்கைலா.”

அவன் சொல்லிய ஒவ்வொரு வார்த்தையும் குலத்தின் சாசனம் போல எடைபட்டது. ஊரிலே ஐந்து பேர் உட்கார்ந்து பேசினால், செல்வராசனின் வீட்டுச் சாமான் பேரே வந்தது. அவன் மகன் கடலுக்குப் போனாலும் செய்தி, மருமகள் வண்டியில் ஏறினாலும் செய்தி.

> “வீரசாமி குலத்துக்கு வேற யார் வரும்லா? குலம்தான் கடலையும் ஆளும், கடற்கரையையும் ஆளும்”

— என்று நம்புபவர்கள் நம்பினார்கள். ஊரிலே நம்பாதவர்களும் வாயை மூடிக்கொண்டே வாழ்ந்தார்கள், ஏனென்றால் வாய் திறந்தால், அன்றைய மீன் கூடை காலியாகி விடும் என்ற நிதர்சனம் அறிந்தவர்கள் அவர்கள்.

ஒரு வேடிக்கை — செல்வராசனுக்கு உண்மையான எதிரி இல்லாதிருந்தும், அவன் ஒவ்வொரு நாள் காலையும் கடற்கரையில் நின்று கூப்பாடு போடுவான்:

> “அந்த வடக்கேருந்து வந்த செட்டியாரு பாரு! அவன் நம்ம ஊரை விழுங்கப் பாக்குறான்! நாம ஜாக்கிரதையா இருக்கணும்லா!”

ஆட்சியில் இருப்பவன் கூட எதிரியை சுட்டிக்காட்டிக்கொண்டே ஆட்சி செய்வது — அது ஒரு பழைய வித்தை. கையில் இல்லாத பகையை கையில் வைத்துக்கொண்டு ஆட்டுவித்தால், மக்கள் வேறு கேள்வி கேட்க மாட்டார்கள்.

பகுதி இரண்டு — வடக்குச் செட்டியார்

ஊரின் வடக்கு ஓரத்தில், செல்வராசன் வீட்டிற்கு எதிர்க் கட்டாக, பழங்காலத்துப் படகுக்காரர்கள் — **பழனிசாமியின்** குடும்பம். அவர்களும் ஒரு காலத்தில் ஊரின் ராசாக்கள் தாம். ஒரு காலத்தில் — அதாவது இப்போதல்ல. பழனிசாமி கிழவன், கடற்கரையில் காலை மணலில் நின்றால் கால் நடுங்கும், மாலை வலையை இழுத்தால் தோள் நோகும். பெண்டாட்டி இறந்து போய் பல வருடம் ஆகியது; குலத்தில் இரண்டு பேர் சண்டை, மூன்று பேர் கட்சி, மற்ற நாலு பேர் மௌனம்.

ஒரு நாள், வடநாட்டிலிருந்து ஒரு செட்டியார் வந்தார் — **நாராயண செட்டியார்**. கையில் ஒரு பெட்டி, கழுத்தில் ஒரு தங்கச் சங்கிலி, காலில் வெள்ளியின் நெருங்கிய செருப்பு. அவர் மீன்காட்டுக்கு வந்து சொன்னார்:

> “பழனிசாமி அண்ணா, நான் உங்களை ஆதரிக்கிறேன். நீங்க கடலுக்குப் போங்க, நான் கப்பல் தர்றேன். ஆனா ஒரேயொரு நிபந்தனை — நான் சொல்றதையும் கேக்கணும். நீங்க இல்லாமப் போனா, கடல் என்னோடது.”

பழனிசாமி தலையாட்டி ஒப்புக்கொண்டான். ஏனென்றால் அவனுக்கு வேறு வழியில்லை. வலை பழையது, படகு துளை விழுந்தது, ஆட்கள் தலை மறைவு நிலைமை. செட்டியார் கொடுத்த தங்கம் இல்லாமல் அந்த சீசனை அவனால் கடக்க முடியாது.

ஆனால் மீன்காடு மக்கள் அதைக் கூர்மையாகப் பார்த்தார்கள். கடற்கரையின் ஓர் ஓரத்தில், காய்ந்த மீன் சீப்பும் காதலிலே, ஒருவன் காதோடு காதாகச் சொன்னான்:

> “டேய், செட்டியாரு பழனியோட சேர்ந்திருக்கான்னு நினைச்சா, அது வேற கதை. செட்டியாருக்கு பழனியை வச்சுக்கணும்னு எண்ணமே இல்லடா. பழனியை மறைச்சி, இவனே ஊரோட எதிர்க்கட்டு ராசா ஆகணும்னு கனவு. புரியுதா?”

> “புரியுதுலா அண்ணே. ஆனா செல்வராசனுக்கு அதுதான் வசதி. பழனியை செட்டியாரு விழுங்கினா, அப்புறம் செல்வராசன் ஒற்றை ராசா. செட்டியாரோட சண்டை போட்டுக்கிட்டே, இரண்டு பேருக்கும் சேர்ந்த நன்மை. தலையில் கை வச்சு யோசிச்சா இது புரியும்லா.”

> “ம்ஹும். கடற்கரை அரசியல் எப்படி இருக்கும்னா — எதிரிக்கும் எதிரிக்கும் ஒரே வலை. காத்துக்கு மட்டும் தெரியும்.”

இந்த உரையாடல் — இது ஒன்றும் புதிதல்ல. மீன்காட்டில் காற்றோடு பேசும் ஒவ்வொரு பேச்சும் ஒரு கணக்கு. கடற்கரை மணலில் காலடி பதிக்காத குழந்தையும் இல்லை, இந்தக் கணக்கு புரியாத கிழவனும் இல்லை.

பாறை மேல் மீன்கொத்தி அப்போதும் மௌனமாய் இருந்தது. அதன் சிறகுகள் காற்றில் மிக மெதுவாகச் சிலிர்த்துக் கொண்டன.

பகுதி மூன்று — மின்னும் படகு

அந்த சீசனில் — மீன்கள் கூட்டமாக சேர்ந்து கரை நோக்கிப் பாயும் வருடாந்திர சீசனில் புதிய நிகழ்ச்சி நடந்தது. கதிரவன் இன்னும் பாதி உதயம் பெறாத போது, கடலின் தொலைவில் புதுப் படகு தோன்றியது. அந்தப் படகு மற்ற படகுகளைப் போல் அல்ல. அதன் ஓரத்தில் வெள்ளியும் தங்கமும் பூசப்பட்டிருந்தன. சிவப்பும் மஞ்சளும் கலந்த புதுக் கோலம். கடற்கரையை நெருங்கும்போது, பாயின் பளபளப்பில் சூரியனே ஒரு கணம் வெட்கப்பட்டான். அதைக் கட்டியவன் பெயர் — **இளவரசன்.**

இளவரசன் — அந்த ஊருக்குப் புதியவன். அவன் வந்தது எங்கிருந்து என்று யாருக்கும் சரியாகத் தெரியாது. ஆனா அவன் உருவம் — அதாவது நாடகத் தெருக்கூத்தில் வேலா ராசா போல, கையில் வாள், கழுத்தில் முத்து, கண்ணில் மை. அவன் கடற்கரையில் காலை இரண்டு மணிப் பொழுதிலே, கூட்டத்தைக் கூட்டிக் கூப்பாடு போட்டான்:

> “டேய் மீன்காடு வாலிபப் பசங்களா! என் படகு பாருங்கடா! இப்படிக் கூட ஒரு படகு உலகத்துல இருக்குமா? வீரசாமி குலத்தோட காலம் முடிஞ்சுபோச்சு! இனி இந்த ஊரோட ராசா — நான்தான்! வீரசாமி வீட்டு செல்வராசனை இந்த ஊருக்கு வேண்டாம்! அவன் ஒரு தலையாரிப் பிடாரி! அவன்தான் நம்ம எதிரி!”

வாலிபர்கள் அதைக் கேட்டுத் திரண்டார்கள். கூட்டம் கூடியது. பெண்கள் ஜன்னலில் தலை நீட்டினார்கள். குழந்தைகள் இளவரசனின் படகின் பின்னால் ஓடினார்கள். அவன் கையில் ஒரு கொட்டு மேளம், கழுத்தில் ஒரு பாடகனின் கம்பீரம். அவன் சொல்லும் ஒவ்வொரு வார்த்தையும் கீர்த்தனை போல; ஒவ்வொரு கையசைவும் ஒரு நாட்டிய தோற்றம். அவன் ஒரு வேடம், அவன் ஒரு ஒளி, அவன் ஒரு கனவு. ஆனால் — பழனிசாமியின் பெயரை அவன் ஒருபோதும் சொல்லவில்லை. செட்டியாரின் பேரும் அவன் வாயிலே வரவில்லை. அவனுடைய ஒரே எதிரி — செல்வராசன். ஒரே ஒரு பேர். ஒரே ஒரு குலம்.

அன்று இரவு — நிலா முழு நிலா — செல்வராசனின் வீட்டுப் பின்புற கம்பத்துக்குக் கீழே, இரண்டு உருவங்கள் கூடிப் பேசின. ஒன்று செல்வராசன், மற்றொன்று இளவரசன். கடல் தொலைவிலே மூச்சு விட்டது.

> “டேய் இளவரசா, நீ என்னைத் தாக்குறமாதிரி பேசு. மக்கள் கூட்டத்துல என்னைத் திட்டு. ஊரிலே மொத்தமா என் பேரைக் கெடுத்துடு. ஆனா ஒன்னு ஞாபகம் வச்சுக்கோ — பழனிசாமியை மட்டும் தொட்டுவிடாதே. அவன் ஆட்களை, அவன் வீட்டு வாலிபர்களை, மொத்தமா உன் பக்கம் இழுத்துப்போடு. அதே போதும்.”

> “புரிஞ்சுதுலா அண்ணே. ஆனா எனக்குச் சம்பளம்?”

செல்வராசன் சிரித்தான். வெற்றிலை சாறு கொஞ்சம் வாய் ஓரம் வழிந்தது.

> “சம்பளம் வரும்டா. கடல் கொடுக்கிற மீனோட பாதி உனக்கு. நீ வெறும் போலி யுத்தம் வச்சா போதும். மீன்களோட பாதி யாரோட வலையில விழுதுன்னு நீ பார்க்கப் போறதில்ல. நான் பார்த்துக்கிறேன். உனக்கு ஒரே வேலை — பழனியோட வாலிபர்கள், செட்டியாரோட இளசுகள் — எல்லாரையும் உன் படகு பின்னால இழுத்துக்கிட்டு போ. அவ்வளவுதான்.”

> “சரிலா அண்ணே. நாளைக்கி கடற்கரைல உங்களை இன்னும் கேவலமா திட்றேன். வசூல் மட்டும் சரியா இருக்கணும்.”

அவர்கள் கைகுலுக்கினார்கள். அந்தக் கைகுலுக்கல் நிலவின் ஒளியில் வெள்ளியாய் மின்னியது. கடற்காற்று அந்தச் சத்தத்தை எடுத்துக்கொண்டு போய், பாறை மேலே அமர்ந்திருந்த மீன்கொத்தியின் காதில் கொட்டி, மீண்டும் கடலுக்குத் திரும்பியது. பறவை ஒரு சிறிய தலையசைப்போடு கடலையே பார்த்துக்கொண்டிருந்தது.

பகுதி நான்கு — கனவின் பாட்டு

அந்த ஊரிலே இன்னும் ஒருவன் இருந்தான் — பெயர் **கனவான்.** அவன் துறவியா, பாடகனா, பித்தனா — யாருக்கும் தெரியாது. நெற்றியில் சாம்பல், கையில் குச்சி, தோளில் பழைய சணல் பை. அவன் கடற்கரையில் மணலில் உட்கார்ந்து, கடலைப் பார்த்துப் பாட்டுப் பாடுவான். அவன் குரல் ஓசையின் வெள்ளம் — காற்றை நெய்தது, கடலை அலசியது.

> “இந்தக் கடல் நம்மோடதில்லைடா! இதுக்கப்புறம் தூரத்துல, **ஈழம்** எனக் கொட்டிக் கிடக்குற ஒரு தீவுல, கொட்டிக் கெடக்குற மீன்கள் இருக்கு! அதுதான் நம்மக்கானது! இந்தக் கரையை விடுங்க! கூடு கட்டுங்க! தோணி தயார் பண்ணுங்க! நாம போகணும், நாம வாழணும் — ஈழ வேட்டைக்கு! இந்த நாட்டை விட்டு வெளியேறணும்! நம்ம ஊருக்கு நம்ம கொடி தனியா இருக்கணும்!”

அவன் பேச்சு கேட்க இனிமையாக இருந்தது. வார்த்தைகள் பாட்டாய் வந்தன, விழிகள் தீப்பற்றியெரிந்தன. ஆனா அவன் சொல்வது எல்லோருக்கும் புரியவில்லை. சிலர் கைதட்டினார்கள். சிலர் தலையை அசைத்துப் போனார்கள். ஒரு சில இளம் ரசிகர்கள் இருந்தார்கள் — ஆனால் அவர்களின் கைகளில் வலை இல்லை, காலில் பாதம் தடுமாறியது. அவர்கள் கனவான் சொன்னதை மீண்டும் மீண்டும் சொன்னார்கள் — ஆனால் கடலுக்குப் போக ஒருவருமே இல்லை.

ஒரு காலத்தில் அவன்தான் இளவரசன் இடத்தில் இருந்தவன். ஒரு காலத்தில் — அதாவது இப்போதல்ல. அவன் வாலிபர்களை இழுக்கத் தெரிந்தவன், கடற்கரையின் வழியில் கனவு காண்பவன். ஆனால் கனவின் அளவு பெரிசானால், காரியம் சிறிதாகி விடுகிறது. அவன் சொல்லும் ஈழம் ஒரு புராண தீவு — யாருமே அதைக் கண்ணால் கண்டதில்லை. அவன் சொல்லும் கொடி — கனவின் துணி. அவன் கையில் காசு இல்லை, படகு இல்லை, செட்டியாரு இல்லை, செல்வராசனின் பின்புற கம்பமும் இல்லை. அவன் ஓசை — காற்றில் கரைந்து, பாறை மேல் அமர்ந்திருந்த மீன்கொத்தியின் இறகுகளுக்கு இடையில் தங்கி, மறந்து போனது.

> “கனவான்னா, நீங்க சொல்றது சரிதான். ஆனா நாளைக்கு என் பிள்ளைக்கு அரிசி வேணும். ஈழம் தூரம். மீன்காடு கிட்டே”

— ஒரு நடுத்தர மீனவன் அப்படிச் சொல்லி, கனவானின் பக்கத்திலிருந்து செல்வராசனின் வீட்டுப் பக்கம் நடந்தான். கனவான் தொடர்ந்து பாடினான். கடல் கேட்கவில்லை. கேட்டாலும் கடல் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.

பகுதி ஐந்து — வெற்றிலையில் வாக்கு

ஒரு நாள் சாயங்காலம், செல்வராசனின் வீட்டின் முன்னால் நீண்ட வரிசை. ஊர் மக்கள் — பெரியவர்கள், சிறுவர்கள், பெண்கள் — எல்லாரும் சேர்ந்திருந்தார்கள். செல்வராசனின் மருமகன் பெட்டியோடு வந்தான். அந்தப் பெட்டியில் — காய்ந்த மீன், சில செம்புக் காசுகள், கையளவு வெள்ளரிக் கீரை, துண்டு வெல்லம், பாக்கு வெற்றிலை.

> “டேய், நாளைக்கி வலை எறியும் போது, நீ எந்தப் பக்கம் தலையை அசைப்பே?”

> “செல்வராசன் அண்ணா பக்கம்தான் அண்ணே.”

> “நல்லா இருடா. இந்தா உன் பாகம். வெற்றிலையை மட்டும் ஞாபகமா மென்னு துப்பு.”

ஒரு வயதான கிழவி கூட வந்தாள். அவளுக்கும் கையளவு காய்ந்த மீன், செம்பு பாத்திரம். அவள் நகர்ந்து போகும் போது, தனக்குள்ளேயே சொல்லிக்கொண்டாள் — காற்று கேட்க, கடல் கேட்க, மீன்கொத்தி கேட்க:

> “மீன் காசுக்கும் சேர்ந்துதான் ஆச்சு. வாக்கு கொடுத்தா மீன் கிடைக்குது. வாக்கு கொடுக்காமப் போனா, காலியா இருக்கணும். எங்கப்பாண்ணே வாழ்க்கை இதுதான் தம்பீ. வாக்கும் ஒரு வலையில மாட்டுன மீன்தான். விற்கப்படணும். அந்த வலைல மாட்டாத மீன் — அது எவன் வீட்டுல போய் இறக்கும்? யாருக்கு வேணும்?”

இதே போல், பழனிசாமியின் வீட்டிலும், செட்டியார் அனுப்பின தங்கச் சில்லறை விநியோகம் நடந்தது. ஆனா அங்கே சத்தம் குறைவு, கூட்டம் சிறிது. வாலிபர்கள் வரவில்லை. மூதாட்டிகளும் சில கிழவர்களும் மட்டும் வந்தார்கள். ஊரிலே ஒத்த வீடு கூட பணம் இல்லாமல் விடப்படவில்லை — ஆனால் இளம் இரத்தம் இரண்டிலும் இல்லை. அது வேறு பக்கம் ஓடியது.

இளவரசனின் கூட்டத்துக்கு — அவனிடம் வேறு ஏதோ இருந்தது. அவன் கைகளில் காசு இல்லை — ஆனா கனவு இருந்தது. பாட்டு இருந்தது. வெளிச்சம் இருந்தது. வீடியோ எடுக்கும் சிறுவர்கள் இருந்தார்கள், கொடி பிடிக்கும் தோழியர் இருந்தார்கள், அவன் ஒரு கையசைவில் கூட்டத்தை அடக்கும் சக்தி இருந்தது. வாலிபர்கள் அவனைச் சுற்றிக் கூடினார்கள். அவர்களுக்கு காசு கொடுக்கப்படவில்லை — ஆனா அவன் முகம் இதிகாச நாயகனின் முகம் போல மின்னியது. அவனோடு சேர்ந்து நிற்பதுவே பெருமை என்று அவர்கள் நினைத்தார்கள்.

> “டேய் இளவரசன் வேற லெவல் பாரு. வீரசாமி கூட்டம் எல்லாம் பழசு. பழனி கூட்டம் சம்மட்டி. செட்டியாரு வெளிநாட்டுக்காரன். கனவான் பைத்தியக்காரன். இளவரசன்தான் நம்மோட எதிர்காலம்லா!”

> “டேய் தம்பி, அவன் கையில காசே இல்லயேலா. அவன் எப்படிப் படகு வாங்கினான்? மின்ன மின்ன பளபளக்குதே, அந்த தங்கம் எங்கருந்து வந்துது? கொஞ்சம் யோசிலா.”

> “நீ வாயை மூடுலா! நாயகன்னா நாயகன்தான். அவன் காசு பாக்கறவன் இல்ல. அவன் நம்ம மானத்தைப் பாக்கிறவன். நம்ம வீரத்தைப் பாக்கிறவன். அவன் வந்தா எல்லாம் சரியாகும்.”

> “…”

இரண்டாவது வாலிபன் வாயை மூடினான். அவன் தலையை சாய்த்தான். ஏனென்றால், கூட்டத்துக்கு எதிரே நின்று கேள்வி கேட்பது — அந்தக் கூட்டத்திலேயே நின்றுக்கொண்டு — மீனைக் கேலி பேசற மாதிரி. கடை ஆட்கள் பார்த்து விட்டால் வாய் கட்டுவார்கள். எண்ணியதே சத்தியம் என்று எண்ணினார்கள். ஆனா எண்ணமும் சத்தியமும் இரண்டு வேறு கடல்கள்.

பகுதி ஆறு — வலையின் சீசன்

அந்த சீசன் — மீன்கள் கூட்டமாகக் கரை நோக்கிப் பாயும் சீசன் — அது வந்தபோது, ஊரே கடற்கரைக்கு வந்தது. வீரசாமி படகுகள் ஒரு பக்கம், பழனி படகுகள் இன்னொரு பக்கம், செட்டியாரின் மரக் கப்பல் மூன்றாம் பக்கம், இளவரசனின் மின்னும் படகு கூட்டத்தின் நடுவில். கனவான் — அவன் கரையில் தனியாக நின்று கடலுக்கு வசனப் பாட்டு பாடினான்.

காலை எட்டு மணிக்கே வலைகள் வீசப்பட்டன. மீன்களின் கூட்டம் — நீருக்குக் கீழே வெள்ளி நிற நதி போல — கரை நோக்கிப் பாய்ந்தது. அது எந்த வலைக்குள் விழும் என்பதே போட்டி.

> “டேய் இளவரசா! அந்தப் பக்கம் வலை போடு! மீன் அங்க இருக்கு!”

வாலிபர்கள் கூச்சலிட்டார்கள். இளவரசன் அந்தப் பக்கம் வலையை வீசினான். ஆனா — மிகக் கவனமாக, மிக ஜாக்கிரதையாக — அவன் வலையின் கட்டை இறுக்காமல் விட்டிருந்தான். வலை விரிந்தது போல காட்சியளித்தாலும், அதற்கடியே சிறு துளை, மறைவான கணு. மீன்கள் வலையின் ஓரம் வழியாக நழுவின. அவை எங்கு போயின? — ஆமாம், செல்வராசனின் வலைக்குள். இந்த வேலையை அலையும் காற்றும் மட்டுமே பார்த்தன — அலை சொல்லாது, காற்று மறந்துபோகும். மீன்கொத்தி பார்த்தது, ஆனால் கூவவில்லை.

பழனிசாமியின் வலையில் சில மீன்கள் விழுந்தன — ஆனா செட்டியாரின் கப்பல் அந்த மீன்களைக் கையாண்டு எடுத்து மறைத்தது. *”நாமதான் சேர்ந்தோம்லா — பகிர்ந்துதான் வாங்கணும்”* என்று செட்டியார் சிரிப்போடு சொன்னார். பழனிக்கு மிஞ்சியது சில உப்புக் கலந்த நீர் மட்டுமே. செட்டியார் சிரித்தார். அவர் உள்ளுக்குள்ளே நினைத்துக்கொண்டார்:

> *”அடுத்த சீசனில் பழனி இல்லாமலே நான் இங்கு ராசா ஆவேன். அவனோட படகு மக்கி மக்கி கடைசியில் என் பெயர் ஒன்றுதான் மிஞ்சும். அப்பத்தான் செல்வராசனோட நேரடி யுத்தம். அதுவரைக்கும் — மென்மையான கைக்குலுக்கல்.”*

வாலிபர்கள் இளவரசனின் படகின் பக்கம் ஓடினார்கள். ஆனா அவன் வலையை இழுத்தபோது — அதில் பெரிதாக ஒன்றும் இல்லை. சில சிறிய மீன்கள், சில பாசி, ஒரு பழைய செருப்பு, உடைந்த மண் சட்டி, ஊதாத புல்லாங்குழல் விசில்.

> “அண்ணே, என்னாச்சு? மீன் வரலியா?”

> “டேய் தம்பி, அலைக்குக் கொஞ்சம் கோபம் வந்துடுச்சுன்னு நினைக்கிறேன். கடல் சில நேரம் இப்படித்தான் — மனிதனோட விரல் வீச்சை எல்லாம் ஏற்காது. அடுத்த சீசன் நாமெல்லாம் சேர்ந்து கடலை வெல்வோம். கவலைப்படாதீங்கடா. நம்ம ராசா செல்வராசன்தான், அவன் முடிவுதான் நம்ம வெற்றி வரைக்கும்… இல்ல… இல்ல… நான் சொன்னது வேற… அதாவது நாம சேர்ந்துதான் வெல்லணும்… கவலை வேண்டாம்…”

அவன் தடுமாறினான். ஆனால் வாலிபர்கள் அதைக் கவனிக்கவில்லை. அவர்கள் தலை குனிந்தார்கள். ஆனா அந்தக் கையால் இன்னும் இளவரசனின் கொடியைப் பிடித்திருந்தார்கள். ஏனென்றால், கொடியை விட்டால், நாயகன் தோற்றுவிட்டான் என்று ஒத்துக்கொள்ள வேண்டியிருக்கும். கொடியைப் பிடித்திருந்தால், நாளை இன்னும் வெற்றி இருக்கும் என்ற நம்பிக்கை. கொடி — கனவின் கடைசி நார். அதை விட்டால் மாயக் கம்பளம் ஆகி பறக்கும்; அலாவுதீனும் மல்லிகையும் சிட்டுக்குருவியாகி விடுவார்கள்

பகுதி ஏழு — இரவின் கணக்கு

அந்த இரவு — செல்வராசன் வீட்டுப் பின்புறம், மீண்டும் இருவர். பெரிய மீன் கூடை. இளவரசனின் கையில் பணப் பை — பழைய துணிப் பையில் வெள்ளிக் காசுகள் கணக்கின்றி கொட்டியிருந்தன.

> “இந்தா உன் பாகம்டா.”

> “நன்றி அண்ணே. அடுத்த சீசன் கூட நான் வரட்டுமா?”

> “வாலா. ஆனா இம்முறை இன்னும் கொஞ்சம் சத்தமாப் பேசு. என்னை இன்னும் கொஞ்சம் கோபமாத் திட்டு. மக்கள் நம்பணும்லா. நம்பாதவன் வாக்கு போடவும் மாட்டான், திட்டவும் மாட்டான். நீ இன்னொரு சீசனுக்குக் கூட இரு — அப்புறம் உன்னை மக்கள் மறந்துடுவாங்க. அதுவரை நீ கண்ணாடிப் படகு. நான் இரும்புப் படகு. கண்ணாடி உடைஞ்சா — இரும்பு மிஞ்சும்.”

> “புரிஞ்சுதுலா அண்ணே.”

இளவரசன் கையில் பணப்பையோடு போனான். கடற்காற்றில் வெறும் கையோடு பழனிசாமி குப்பத்திலே உட்கார்ந்திருந்தான். தன் முற்காலப் பெருமைகளை நினைத்து, தன் அழிந்து வரும் குலத்தை எண்ணி, தன் தோளில் கிடந்த செட்டியாரின் கைப் பாரத்தை உணர்ந்து, அவன் கண்களில் ஒரு சொட்டு உப்பு நீர். கடல் உப்பு, கண்ணீர் உப்பு — இரண்டுக்கும் ஒரே இலை.

தூரத்தில் கனவான் கடலுக்குப் பிகிலூதிப் பாடிக்கொண்டிருந்தான். யாரும் கேட்காமல். அவன் குரல் பிய்ந்த படகு போல, கடலின் கையில் அலைந்தது.

பாறை மேலே மீன்கொத்தி அப்போதும் இருந்தது. அதன் ஒரு கண்ணில் நிலா, மற்றொரு கண்ணில் கடல். அதன் இரண்டு கண்களையும் ஒரு கண்தெரியாத கிழவி தூரத்திலிருந்து உணர்ந்தாள் — **ஆழியக்கா** என்று ஊர் அவளை அழைத்தது. அவள் கடற்கரை ஓரத்திலே குடிசையில் தனியாக வாழ்ந்தாள். அவளுக்குக் கண் தெரியாது — ஆனால் எல்லாம் தெரியும். கடற்காற்றுக்கு அவள் வழி கேட்கும்; கடற்காற்று அவளுக்கு பதில் சொல்லும்.

அந்த இரவு, குழந்தை அவள் காலடியில் வந்து அமர்ந்து கேட்டது:

> “ஆழியக்கா, நாளைக்கு யாரு வெல்லுவாரு?”

> “டே குட்டி, கடல்ல போட்டியே இல்லடா. கடல் எவன் கையிலேயும் இல்ல. நாம் கடலின் கையில இருக்கோம். வெற்றியும் தோல்வியும் — அதெல்லாம் காத்துல எழுதின எழுத்துடா. மழை பெஞ்சா மறையும். ஆட்டக்காரன் ஆடிக்கிட்டே இருப்பான். ஆட்டம் ஒன்னுமே மாறாது. ஆட்டக்காரன் தான் மாறுவான். நாம காத்திருக்கிறவங்கதான். கடலுக்கு வாக்குக் கொடுக்கிறவங்க. கடலோட பேசிக்கறவங்க. கடலோட சாகிறவங்க.”

> “அப்போ அந்த மீன்கொத்திப் பறவை — அது என்ன பாக்குதக்கா?”

ஆழியக்கா சிறிது சிரித்தாள். அவள் கைகள் குழந்தையின் தலையைத் தடவின.

> “அது ஒன்னுமே பாக்கல குட்டி. அது நம்மையே பார்க்குது. நாம என்ன பண்றோம்னு பாக்குது. பாத்துக்கிட்டே இருக்கு. ஒரு நாள் — ஒரு சீசன், இல்ல, இல்ல, இன்னும் பத்து சீசன் ஆனப்புறம் — அது ஒரேயொரு கூவல் கூவும். அப்போ — அப்போ வேற கதை. இப்போதைக்கு அது மௌனம். மௌனத்துக்குனு கனம் இருக்கு குட்டி. கனமான மௌனம் எப்பவும் கூவலா மாறும். அதுவரை — காத்திருப்போம்.”

பகுதி எட்டு — கடல் சொல்லுதல்

காலையில் கதிரவன் மீண்டும் கடலின் மேல் உதித்தபோது, மீன்காடு கிராமம் தூங்கி எழுந்தது. ஊர் மக்கள் வழக்கம் போல் கடற்கரைக்கு வந்தார்கள். வீரசாமி வீட்டில் மீன் கூடைகள் நிரம்பின. பழனி வீட்டில் வெறுமை பரந்தது. செட்டியார் தனக்குள் சிரித்துக் கொண்டே வடக்கு நோக்கி நகர்ந்தார் — அடுத்த சீசனுக்கான திட்டம் அவர் நெஞ்சில் ஏற்கனவே வடிவம் பெற்றிருந்தது. இளவரசன் பணப்பையை தலைமாட்டில் வைத்து, மறுநாள் வேலைக்கு தயாராக இருந்தான். கனவான் — மீண்டும் தனிமையாய், மீண்டும் கடலுக்குப் பாட்டு.

ஒரு வயதான மீனவன் — பெயர் முத்துசாமி — மணலில் உட்கார்ந்து, தன் பேரப்பிள்ளையிடம் சொன்னான்:

> “டே தம்பி, கடல் ஒரே மாதிரிதான். ஆனா கடலின் மேல் ஆடற ஆட்டம் — அது ஒவ்வொரு சீசனுக்கும் வேறு வேறு. ஆட்டம் முடியாது. ஆட்டக்காரர்கள்தான் மாறுவாங்க. நாமெல்லாம் — காத்திருக்கிறவங்க தான். கடலுக்கு வாக்குக் கொடுக்கிறவங்க. கடலோட பேசிக்கறவங்க. கடலோட சாகிறவங்க.”

> “தாத்தா, அப்போ நாம என்ன பண்றது?”

> “நாம என்ன பண்றதா? — பாரு, மீன்கள்தான் கடலோட உண்மை. மீன்கள் மீனவனுக்கும் தெரியாது, செட்டியாருக்கும் தெரியாது, இளவரசனுக்கும் தெரியாது, கனவானுக்கும் தெரியாது. மீன்கள் அவங்களோட பாதையில்தான் போகுது. வலையோட விரல் வீச்சில் சில மீன் தப்பும், பல மீன் சிக்கும். ஆனா கடல் — கடல் ஒண்ணுமே சொல்லாது. கடல் தெரிஞ்சி வச்சிருக்கு. என்னிக்காவது கடலே பேசும் தம்பி. நல்ல நாள். அதுவரைக்கும் — ஆட்டம்.”

சிறுவன் தலையைச் சாய்த்துக் கடலைப் பார்த்தான். அலைகள் கரையை நோக்கி வந்தன; மறுபடியும் பின்னோக்கிச் சென்றன. ஒவ்வொரு அலையிலும் ஒரு கேள்வி, ஒவ்வொரு திரும்பலிலும் ஒரு பதில். கடலின் ஆழத்தில் — அங்கே, யாருக்கும் தெரியாமல் — மீன் கூட்டம் மீண்டும் சேர்ந்துகொண்டிருந்தது. அடுத்த சீசனுக்கு.

பாறை மேலே மீன்கொத்தி அப்போதும் அமர்ந்திருந்தது. அது சிறிய சிறகுகளை விரித்தது, மூடியது, விரித்தது, மூடியது. அகவல் அதன் தொண்டையில் வளர்ந்தது — பின் அடங்கியது. இன்னும் அந்தக் கூவலின் காலம் வரவில்லை. அதற்கு அக்காலம் வரும். கண்தெரியாத ஆழியக்காவுக்கு மட்டும் அந்தக் கூவல் ஏற்கனவே செவியில் ஒலித்துக்கொண்டிருந்தது — காற்றில் வராத, ஆனால் காற்றில் ஒலித்த மௌன கூவல்.

ஊரிலே கலங்கரை விளக்கம் பட்டொளி வீசத் துவங்கியது. மீண்டும் இரவு தொடங்கியது.

ஆட்டம் தொடர்ந்தது.

கிளாட் உதவியுடன் உருவானது

StoryJudge: TamilOsai on Air with Siva Durai: இந்த வார இலக்கியம்

லிட்ஃபெஸ்ட் செல்லும் முன் நடந்தது:
இந்தியாவின் பிரபலமான இலக்கிய முகவர்: “இந்த மாதிரியான கதை இந்தியாவில் வேலை செய்யாது.”
ஆனால் என் முகவர்: “உங்களிடம் திறன் இருக்கிறது. இதை நான் வெற்றி பெறச் செய்கிறேன்.”
என்ன நடந்தது… அது இறுதியில்

நான்கு வாரமாக “சென்ற வார இலக்கியம்” குறித்த அறிமுகப் பதிவு இடவில்லை.

டாக்-ஜட்ஜ் தினேஷ் என்றால் பாஸ்டன் வந்து வட்டியும் முதலுமாக வசூலித்திருப்பார்.
ஸ்டோரி-ஜட்ஜ் சிவா சாந்த சொரூபி.

அதனால் தான் இந்த வாரம் பெருமாள், தேசாந்திரி, ஆசான் என எல்லோருக்கும் 33.33%.

அவர் உன்னதம்.
நான் என்றும் ஞானபீடம்.

அவர் இலக்கிய கோளாறு.
நான் அசல் கோலார்.

அதிருக்கட்டும்.

5 இல் பேசியது:

1. நல்லக்கண்ணு x சோ.தர்மன்: த.மு.க.எ.ச x இயக்கம் சாரா எழுத்து - இலக்கியத்திற்குள் இருக்கும் இடது/மார்க்சிஸ்ட் அரசியல்
2. அகழ் & வல்லினம் இதழ்
3. வண்ணநிலவன், போகன் சங்கர், சுரேஷ் வெங்கடாத்ரி இன்ன பிறர் விவாதத்தில்: ஜெயகாந்தன் வெகுசனமும் x தி. ஜானகிராமனின் காமத்துப்பாலும்

6 இல் பேசியது:

1. வரலாற்றாய்வாளர் மயிலை சீனி. வேங்கடசாமி எழுதிய களப்பிரர் ஆட்சியில் தமிழகம் நூலை : களப்பிரர் காலத்து இலங்கை - பாலா கருப்பசாமி
2. வாசகசாலை : ஆலிவ் விதைகளைச் சுமந்த அகதி – ஷாராஜ் குறுநாவல்
3. ஞானபீடம் : ஜெயமோகன் ஏன் பொங்கினார்? - வைரமுத்து, கங்கை அமரன், பஞ்சு அருணாச்சலம் என நீளும் பாடல் நோபல்

7 இல் பேசியது:

1. எஸ். ராமகிருஷ்ணன் - அமைதிப் புயல்: அட்சரம் முதல் அகிலம்!
2. ஆனந்த சந்திரிகை & இயல் | சிறார் மின்னிதழ்
3. 2026 - எழுத்தாளர் பி.ச. குப்புசாமி இலக்கிய விருது - க. மோகனரங்கன்.

8 இல் பேசியது:

1. விபரீத ராஜயோகமும் அகத்திக்கீரை தண்ணிச்சாறும் - சாரு நிவேதிதா கதை
2. விமலாதித்த மாமல்லனின் சிபிஐ கதைகள் தொகுப்பு - நியாயங்களின் திரிசங்கு: காளிப்பிரசாத்
3. இலக்கியம் பற்றிய தவறான புரிதல்கள் : சுரேஷ் ப்ரதீப்

மேலும்:
வல்லினம்
அ) டோன் கனவில் கண்ட இல்லறம் by ஷஃபிக் கசாலி : தமிழில்: சல்மா தினேசுவரி
‘Bahagia di Dalam Balang Kaca’ சிறுகதை தொகுப்பில் வெளியிடப்பட்டது. (மலேசிய புத்தக மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனம், 2016); ‘Cerpen Syafiq Ghazali’ (Buku Fixi, 2024) இல் மறுபதிப்பு செய்யப்பட்டு வெளியிடப்பட்டது.

ஆ) பனிக்குடில் by ரோஸ்லான் ஜொமெல் : தமிழில்: பிருத்விராஜூ
‘செரங்கா டீ டாலாம் கெப்பாலா’ (Serangga di Dalam Kepala) எனும் சிறுகதை தொகுப்பில் இடம்பெற்றது.

இ) அப்பா தற்கொலை செய்து இறந்தார் by நூர் அடிலா : தமிழில்: ஆசிர் லாவண்யா
ஸ்வரா இதழ் 5இல் (ஜனவரி-மார்ச் 2021) இல் வெளியிடப்பட்டது. தும்பொ மென்ஜாடி போஹோன் சகுரா (Tumbuh Menjadi Pohon Sakura) (கவா புத்தகம், 2024) என்ற சிறுகதைத் தொகுப்பில் சேர்க்கப்பட்டது.

ஈ) பெண்களின் நாட்டியம் by ஃபஸ்லீனா ஹிஷாமுடின் : தமிழில்: கி. இளம்பூரணன்
‘வனித்தா’ இதழில் (செப்.2017) வெளியிடப்பட்டது. ‘தாரி பசார் பெரெம்புவான்’ சிறுகதை தொகுப்பில் (Roman Buku, 2018) இடம்பெற்றது

உ) மூன்று பெண்களின் உரையாடல் by ரெஜினா இப்ராஹிம் : தமிழில்: விஜயலட்சுமி
சிறுகதைத் தொகுப்பில் (புக்கு ஃபிக்ஸி, 2015) வெளியிடப்பட்டது. இந்தச் சிறுகதை, புக்கு ஃபிக்ஸி மற்றும் புத்ரஜெயா சர்வதேச புத்தகக் கண்காட்சியின் ஏற்பாட்டில், 2015ஆம் ஆண்டின் சிறந்த இருபது சிறுகதைகளுள் (புக்கு ஃபிக்ஸி, 2016) ஒன்றாகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது.

ஊ) சிறுகதை → பேங்கோ → by சுனில் கிருஷ்ணன்
எ) சிறுகதை → சுழலும் ஆழி → by கமலதேவி
ஏ) சிறுகதை → நச்சுப்புன்னகை → by கெளதம் நாராயணன்
ஐ) சிறுகதை → பெருமுலை → by பிரபு முருகானந்தம்
ஒ) கட்டுரை → மொழியும் சொல்லும் → by அ.பாண்டியன்
ஓ) மலாய் சிறுகதைகளை தமிழுக்கு மொழிபெயர்க்கும் பணி
ஔ) கட்டுரை → கலை பண்பாடு ஆவணமாக்கல் → by ரம்யா
ஃ) புத்தகப்பார்வை → நாடு விட்டு நாடு: தனிமனிதக் கதையில் சமூக ஆவணம் → by இன்பா
க) பதிவு → முன்னோடிகளின் வரிசையில் → by அரவின் குமார்

வாசகசாலை

  1. எழுத்தாளர் சுபியின் யாறு, பன்னிரண்டு சிறுகதைகளைக் கொண்ட யாறு – சிறுகதைத் தொகுப்பை முன்வைத்து : —> ஆழ்மனத் திசைகள் – ராஜேஷ் வைரபாண்டியன்
  2. செங்காட்டுப் பூ :: சிறுகதைத் தொகுப்பு ::முகிலன் பாரதி ::தமிழ் வெளி வெளியீடு —> தடமற்ற வாழ்வில் தடயமற்ற வாக்குறுதிகளின் நகரதலில்… – இளையவன் சிவா
  3. கவிஞர் நரனின் கவிதைத் தொகுப்பின் தலைப்பு ‘மிளகு-பருத்தி- மற்றும் யானைகள்’. சால்ட் பதிப்பகம் வெளியிட்டுள்ளார்கள். 2020ஆம் ஆண்டில் வெளிவந்த புத்தகம். :: -தயாஜி, மலேசியா
  4. பழைய கணக்கு (வாத்தியார்)…..! – கே.ரவிஷங்கர் சிறுகதை
  5. முத்தத்தின் வாசனை! – ராம் சங்கர் சிறுகதை
  6. வேரல் புக்ஸ் வெளியிட்டுள்ள எழுத்தாளர், கவிஞர் கண்ணன் விஸ்வகாந்தி அவர்களின் தாழ்வரை நாவல் பற்றிய கண்ணோட்டம் – கமலா முரளி
  7. குணுக்கம் – சுதர்சன் சிறுகதை
  8. எடுபிடி – கனகா பாலன் சிறுகதை
  9. அந்த இரண்டாயிரம் ரூபாய் சிறுகதை —> ந. அருண் பிரகாஷ் ராஜ்

அகழ்
அ) நேர்காணல் · மம்மர் அறுக்கும் மருந்து (1) – “நமது பல்கலைக்கழகங்கள் வெறும் வகுப்பறைகளாகச் சுருங்கிவிட்டன!” : பெருமாள்முருகன் – விஜயகுமார்
ஆ) ஈழ இலக்கியம்·சிறுகதைகள் · கட்டுச் சோறு : சு. தவச்செல்வன்
இ) நகுலனின் “நினைவுப் பாதை” நாவல் குறித்த “அஹம் மந்திராஸ்மி” கட்டுரை : விஷால் ராஜா

கனலி

  1. நீலவியாபகம் By சு. வெங்கட்
  2. சுருட்டை By கிரிசாந்
  3. நூல் விமர்சனம் : ராஜம் கிருஷ்ணன் கட்டியெழுப்பியமணலூர் மணியம்மையின் வரலாற்றுச் சித்திரம் By சுப்பிரமணி இரமேஷ்

எஸ்.ரா

https://www.sramakrishnan.com/category/cat-60/

அ) தங்கள் பொறுப்பு
ஆ) நிழலானை
இ) நீரறியா அன்னங்கள்
ஈ) காற்றில் மிதக்கிறோம்
உ) கிளி சொல்லாதது
ஊ) தொடுவிரல்
எ) மன்னிப்பு : EMI வசதி உண்டு
ஏ) ஐந்தாவது எம்.ஏ.
ஐ) பறக்கத் தெரிந்த யானை

நிற்க…
துவக்கத்தில் சொன்ன சம்பவம்?

இரு வழிகள்:

  1. என்ன நடந்தது என்றால்…
    கதை இந்தியாவில் வேலை செய்யவில்லை.
    ஆனால் கொரியாவில் நூறாயிரம் பிரதிகள் விற்றது.
    “இந்திய ஆன்மா, யுனிவர்சல் வலி” என்று அவர்கள் சொன்னார்கள்.
  2. கதை published ஆனது.
    Reviews வந்தது — “derivative, over-written, tries too hard.”
    வெளிநாட்டிற்காக இன்னொரு பிரத்தியேக பார்சல் தயார்.

அளவுகோலின் அபத்தம்

“சட்டைப்பைக்குள்ளேயே கொள்ளுமாறு வரைபடம் என்பது எவ்வளவு பயனுள்ள பொருள்!” என்று நான் கூறினேன்.

“அதுவும் உங்கள் நாட்டிடமிருந்து நாங்கள் கற்றுக்கொண்ட ஒன்றுதான்,” என்றார் மைன் ஹர், “வரைபடம் வரைதல். ஆனால் நாங்கள் அதை உங்களைவிட மிக அதிக தூரம் கொண்டு சென்றிருக்கிறோம். உண்மையிலேயே பயனுள்ளதாக இருக்கக்கூடிய மிகப் பெரிய வரைபடம் எது என்று நீங்கள் கருதுகிறீர்கள்?”

“ஒரு மைலுக்கு ஏறக்குறைய ஆறு இஞ்சுகள்.”

“ஆறு இஞ்சுகள் மட்டுமா!” என்று வியப்புடன் கூறினார் மைன் ஹர். “நாங்கள் விரைவிலேயே ஒரு மைலுக்கு ஆறு யார்டுகள் என்ற அளவை எட்டினோம். பிறகு ஒரு மைலுக்கு நூறு யார்டுகள் என்று முயன்றோம். அப்போதுதான் எல்லாவற்றிலும் மிகப் பிரம்மாண்டமான எண்ணம் உதித்தது! நாங்கள் உண்மையிலேயே நாட்டின் வரைபடத்தை, ஒரு மைலுக்கு ஒரு மைல் என்ற விகிதத்தில் உருவாக்கினோம்!”

“நீங்கள் அதை அதிகமாகப் பயன்படுத்தினீர்களா?” என்று நான் கேட்டேன்.

“அது இன்னும் விரிக்கப்பட்டதே இல்லை,” என்றார் மைன் ஹர்: “விவசாயிகள் ஆட்சேபித்தார்கள் — அது முழு நாட்டையும் மூடிவிடும், சூரிய ஒளியை அடைத்துவிடும் என்று சொன்னார்கள்! எனவே நாங்கள் இப்போது நாட்டையே அதன் சொந்த வரைபடமாகப் பயன்படுத்துகிறோம்; அது கிட்டத்தட்ட அதே அளவு நன்றாக உதவுகிறது என்று உங்களுக்கு உறுதிபட சொல்கிறேன்.”


சில மொழிபெயர்ப்பு குறிப்புகள்: “Mein Herr” என்பது ஜெர்மன் மரியாதை வார்த்தை (“என் ஐயா” என்று பொருள்), அதை மைன் ஹர் என்று ஒலிப்பெயர்த்தேன் — தமிழில் “மாண்புமிகு ஐயா” என்று மொழிபெயர்க்கலாம் என்றாலும், கேரல் உரைநடையின் கதாபாத்திர அந்நியத்தன்மையை தக்கவைக்க ஒலிப்பெயர்வே சரியானது என்று தோன்றியது. அலகுகள் (இஞ்சு, யார்டு, மைல்) அப்படியே வைத்தேன்.

கிளாட் செயற்கை நுண்ணறிவின் மொழிபெயர்ப்பு

from Lewis Carroll, Sylvie and Bruno Concluded, Chapter XI, London, 1893, acquired from a Wikipedia article about a Jorge Luis Borge short story.

விமர்சன ஆய்வு: ஜெயமோகனின் “இன்வெர்னெஸ்”

கதை என்ன என்பதை வாசித்து விட்டு வரவும்.

இந்தக் கதையின் மையக் கருத்து உண்மையிலேயே சுவாரஸ்யமானது: ஒரு சொல் — ஜெபமாக பேயுரு கூத்தாக வெறியுருக் கொள்வது; ஊரின் பெயர் உள்ளுணர்வின் நிலையாக மாறுவது; மொழி அகத்திணையின் சிறையாகவோ, விடுதலையாகவோ மாறுவது. ஆனால் சக்தி வாய்ந்த கருத்தும் சக்தி வாய்ந்த கதையும் ஒன்றல்ல.

1. உணர்வு ஆழமின்மை — கதையின் மிகப் பெரிய தோல்வி

இது கதையின் மிகத் தீவிரமான பிரச்சினை.

அந்தப் பெண்தான் கதையின் நெறிமுறை மையம், உணர்வு மையம். ஆனால் ஜெயமோகன் அவளுடைய உள்ளுணர்வை நமக்குக் காட்டவே மறுக்கிறார். அவளது அறிகுறிகளை மட்டும் காட்டுகிறார் — திரும்பத் திரும்ப வரும் வார்த்தை, வீட்டுக்குள் மட்டுமே வாழ்தல், உலகைப் பற்றிய குழந்தைத்தனமான புரிதல் — ஆனால் அவளுடைய அனுபவத்தை ஒருபோதும் தருவதில்லை. அவள் என்ன உணர்கிறாள்? “இன்வெர்னெஸ்” என்ற வார்த்தை அவளுக்கு என்ன? ஆறுதலா? ஏக்கமா? தியான நிலையா? கதை அவள் உள்ளுணர்வுக்குள் நுழைவதை மறுக்கிறது. அவள் எப்போதும் வெளியிலிருந்தே பார்க்கப்படுகிறாள் — ராகவனால், சாதனாவால், வழிகாட்டியால், கதைசொல்லியால் — இந்த தூரம் ஆழமான மர்மம் போல் காட்டப்படுகிறது; ஆனால் உண்மையில் அது தவிர்ப்பு மட்டுமே.

இருபத்தெட்டு ஆண்டு கூத்தாட்டு வெறித்தனம் கதையின் மையமான உண்மை. அது முழுமையாக விளக்கப்படவில்லை. அவள் பதினேழு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு லண்டன் வந்தாள் என்று சொல்கிறார்கள். ஆனால் இந்த வெறித்தனம் இருபத்தெட்டு ஆண்டுகள் — அவள் பிரிட்டன் வருவதற்கு ஒரு தசாப்தத்திற்கும் மேல் முன்பே தொடங்கியிருக்கிறது. அது எங்கு தொடங்கியது? என்ன தூண்டியது? இந்தியாவில் இருந்தபோதா? திருமணத்திற்குப் பிறகா? கர்ப்பகாலத்தில்? இவற்றை கதை நேரடியாக விளக்க வேண்டியதில்லை — ஆனால் அவற்றை கோடிட்டுக் காட்ட வேண்டும், அவற்றின் எடையை நம்மை உணரச் செய்ய வேண்டும். ஜெயமோகன் எதுவும் தருவதில்லை. இந்த சாமியாடித்தனம் எந்த வாழ்க்கை சூழலிலும் வேரூன்றாமல் மிதக்கிறது.

இதை அம்பையின் எழுத்துடன் ஒப்பிட்டுப் பார்ப்போம் — அதே தமிழ் இலக்கிய மரபில் வேலை செய்யும் எழுத்தாளர். “காட்டில் ஒரு மான்” போன்ற கதைகளில் அம்பை இதே போலொரு பெண்ணின் அகத்தேடலையும், அவளது சுதந்திர வேட்கையையும் மையமாகக் கொண்டு உள்ளுணர்வையும் மனவோட்டங்களையும் அழுத்தத்துடனும் உணர்த்துகிறார். ஜெயமோகன் தன் கதாபாத்திரத்தை விசித்திரமான ஷோகேஸ் அழகு பொருளாக, மென்மையான மர்மமாக ஆக்கிவிடுகிறார். இந்த இரண்டுக்கும் இடையே முக்கியமான பெரிய வித்தியாசம் இருக்கிறது.

உணர்வு உச்சகட்டமான தருணம் — அவள் பனியின் மேல் நடந்து போவது — அதிர்ச்சியூட்டும் அலட்சியத்துடன் கையாளப்படுகிறது. ராகவன் அவள் போவதைப் பார்க்கிறார், பிறகு தூங்கிவிடுகிறார். குறட்டை விடுகிறார். விழிக்கிறார். சாதனா அருகில் இருக்கிறாள். இந்த பற்றற்றத் துண்டிப்பு நுட்பமான கலைத்திறனா அல்லது தைரியமின்மையா? இதற்கு முன்பு எந்த உணர்வு திரட்சியும் இல்லாததால், இது அலட்சியம் கலந்த சௌகரியமாகவே வாசிப்பில் முடிகிறது. உணர்வுகளை அடக்கும் நுட்பமான நடை சம்பாதிக்கப்பட வேண்டும்; அது வெறுமையிலிருந்து (மறுமொழி கடிதங்களிலிருந்து) உருவாக்கப்பட்டால், அது நடையல்ல — அது இல்லாமை மட்டுமே.


2. தமிழ் குடும்பம்: வெளித்தோற்றத்தில் மட்டுமே, ஆழத்தில் இல்லை

கதை தமிழ் குடும்ப வாழ்க்கையை கையாட்டுகிறது, ஆனால் அதனுள் வாழவில்லை.

நமக்குக் கிடைப்பவை: கர்ப்பகாலத்தில் வெண்ணை சாப்பிடு என்று அம்மா சொன்னாள் என்ற குறிப்பு. மகள் தாயை அன்போடு கிண்டல் செய்வது. வாழ்க்கையில் சலிப்படையாமல் இருக்கும் கணவர். இவை அறிமுகமான தமிழ்க் குடும்ப வகைகள் — நடைமுறை வாழ்க்கையறிந்த மூதாட்டி, நவீன சுதந்திரமான மகள், தளர்வற்ற கணவர். ஆனால் இவர்கள் கோடுகளால் ஆனவர்கள், மனிதர்களால் அல்ல.

புனைவில் இல்லாதது என்னவென்றால் தமிழ் குடும்ப வாழ்வின் குறிப்பிட்ட சமூகத் திரை — இந்த தலைமுறையினர் இடையேயான கணவன்-மனைவி உரையாடலின் குறிப்பிட்ட சட்டகங்கள், புலம்பெயர் தமிழர் அடையாளத்தின் எடை, இல்லத்தில் பழகும் நேரத்தை கட்டமைக்கும் சடங்குகள், உணவு பண்பாட்டின் குறிப்பிட்ட நுணுக்கங்கள், லண்டன் தமிழர் வீட்டின் இயல்பான உரசல்கள். ராகவனும் மனைவியும் பேசும்த் தமிழ் கதையின் உண்மையான இன்பங்களில் ஒன்று — தாளம் உண்மையானது, பேச்சு இதமானது. ஆனால் எளிமைத் தமிழ் மட்டுமே கலாச்சாரச் சிறப்பாகாது. இதையே ராமேஸ்வரத்தில் கடலில் கூட சொல்லிச் செல்லலாம். தார் பாலவனக் குடும்பத்தில் பாலைவனமாக்கலாம். தஞ்சயில் மருதமாக்கி அறுவடையாக்கலாம். காஷ்மீரத்தில் கைலாயம் கட்டலாம்.

கதையென்றால் தனித்துவம் தேவை.

பூமணியோ, இமையமோ வழக்குத் தமிழை எழுதும்போது, அது சித்தரிக்கப்படும் குறிப்பிட்ட சமூக உலகிலிருந்து பிரிக்கவே முடியாதவகையில் பின்னிப் பிணைந்திருக்கும் — சாதி, தொழில், புவியியல், பிராந்திய / நிலப்பரப்பு, பிரத்தியேக சமூகம் — சூழல் மூலம் வார்த்தைகளின் குறிப்பிட்ட எடை துலங்கும். இங்கோ, எளிமைத் தமிழ் உணர்வுப்பூர்வமாக இனிமையாக இருக்கிறது, ஆனால் சமூக ரீதியில் மண் வாசனையற்றும் இங்கிலாந்து பிரதேசத் தொடர்பற்றும் மிதக்கிறது.

திருமணத்திற்கு முன்பு அந்தப் பெண் யாராக இருந்தாள் என்பதையும் நாம் அறியோம். கதையின் மறைமுக வாதம் — அவள் முற்றிலும் உள்ளுணர்விற்கு திரும்பிவிட்டாள், வெளி உலகம் தன்னை கடந்து போகட்டும் என்று விட்டுவிட்டாள் என்பது — அவள் திரும்புவதற்கு முன்பு யாராக இருந்தாள் என்பதை நாம் புரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்ற தேவையை உருவாக்குகிறது. ஜெயமோகன் இதை தருவதில்லை. அவளுக்கு கடந்த காலமே இல்லை, சொந்தக் குடும்பமில்லை, மனைவி-அம்மா என்பதற்கு முன்பான அடையாளமில்லை. இது வேண்டுமென்றே செய்த கலை முடிவல்ல; இது வெறும் பள்ளம்.

வாசக இடைவெளி தேவை.
குழிகள் தேவையில்லை.

ஆடு தாண்டும் காவிரியாக இருந்தால் சிறுகதை.
பாம்பன் பாலம் தேவைப்பட்டால் கீதை.

Tamil: A Biography by David Dean Shulman

3. வீட்டுக்குள் அடைக்கப்பட்ட பெண்: அழகுபடுத்தப்பட்டது, ஆய்வு செய்யப்படவில்லை

இங்குதான் கதையின் நெறிமுறையும் அழகியலும் மிகத் தீவிரமாக பிரிகின்றன.

அந்தப் பெண் லண்டனில் பதினேழு ஆண்டுகளாக வாழ்கிறாள், கிட்டத்தட்ட வீட்டிலிருந்தே வெளியே வந்ததில்லை. இன்வெர்னெஸ் எங்கிருக்கிறது என்று தெரியாது. பிரிட்டனின் வரைபடத்தையே பார்த்ததில்லை. வெளியே குளிர் இருக்கிறது, அது கர்ப்பத்தில் இருக்கும் குழந்தையை பாதிக்குமா என்று கேட்கிறாள் — இயற்பியல் உலகைப் பற்றிய அவளது புரிதல் உண்மையிலேயே கவலைக்குரியது. பிக்பென் கடிகாரத்தை முதல்முறை பார்த்தபோது, “எதுக்கு அவ்வளவு உயரத்திலே வைக்கணும்? தரையிலே வைச்சா எல்லாரும் நேரம் பாப்பாங்கல்லவா?” என்று கேட்டவள்.

ஜெயமோகன் இவை அனைத்தையும் அன்பான பார்வையில் காட்டுகிறார். சாதனா அவளை “ராணித்தேனீ” என்று அழைக்கிறாள் — கூட்டுக்குள்ளே இருக்கும் ராணி, எங்கும் போகாது, எல்லாமே தேடி வரும் என்று. ராகவன் கண்கள் சிரிக்கின்றன. கதைசொல்லி அவளை இதமாக்கத்தக்கவளாகப் பார்க்கிறார். வழிகாட்டிகூட அவளது நிலை பற்றி எதுவும் கவலைப்படுவதாகத் தெரியவில்லை.

ஆனால் கதை என்ன சொல்கிறதோ — அதை அன்பான தொனியுடன் வழங்கினாலும் — அது அந்தப் பெண் கிட்டத்தட்ட இரண்டு தசாப்தங்களாக உலகிலிருந்து தனிமைப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறாள் என்பதும், அவளுக்கு இருபத்தெட்டு ஆண்டு காலமாக (மன) நலம் குன்றிய அறிகுறி இருக்கிறது, எந்த சிகிச்சையும் பலனளிக்கவில்லை என்பதும், வெளி உலகின் மீது அவளுக்கு இருக்கும் பிடிப்பு மிகவும் குறைவாக இருக்கிறது என்பதும்தான்.

ராகவன் வழிகாட்டியிடம் சொல்கிறார்: “மற்றபடி அவளுக்கு எந்த பிரச்சினையும் இல்லை.” அவளுடைய நிலையில் இருக்கும் ஒருவரைப் பற்றி இப்படி சொல்வது அதிர்ச்சியூட்டும் கூற்று — ஆனால் கதை இதை விசாரிக்கவே மறுக்கிறது.

அந்தப் பெண் பதினேழு ஆண்டுகள் வீட்டுக்குள் மட்டுமே இருப்பது ஆன்மீக உள்நோக்கினால் அல்ல. குறிப்பிட்ட சமூக, உளவியல், உறவியல் நிலைமைகளால் அவள் அப்படி ஆகியிருக்கிறாள் — அந்த நிலைமைகளுக்கு பெயர் இருக்கிறது, வரலாறு இருக்கிறது, விளைவுகள் இருக்கிறது. ஜெயமோகன் இதை ஆன்மீக மர்மம் போல் காட்டுகிறார். உண்மையில் இது கடுமையான agoraphobia ஆகவோ, dissociative நிலையாகவோ, அல்லது — கதை மிகவும் தவிர்க்கும் வாசிப்பு இது — சமூக ரீதியில் இயல்பானதாக ஆக்கிவிட்ட, யாரும் கவனிக்காமல் போன தனிமைப்படுத்தலாகவோ இருக்கலாம்.

கதை அறிமுகப்படுத்தும் “ராணித்தேனீ” உருவகம் ஜெயமோகன் நினைப்பதை விட அதிகம் வெளிப்படுத்துகிறது. ராணித்தேனீ தேர்ந்தெடுத்து கூட்டுக்குள் இருப்பதில்லை. அவள் உயிரியலினாலும் சமூக கட்டமைப்பாலும் உள்ளேயே இருக்கும்படி ஆக்கப்படுகிறாள், ஒரேயொரு பணிக்காக வளர்க்கப்படுகிறாள், அவளது வாழ்க்கை முழுக்க இனப்பெருக்கமும் குடும்பப் பணிகளாலும் வரையறுக்கப்படுகிறது. கதை இதை இனிமையான நகைச்சுவையாகப் பயன்படுத்துகிறது. ஆனால் இது கதையின் மையப் பிரச்சினையாக இருக்கவேண்டும்.

அவளது தொழுவிலடித்தலை அழகுபடுத்துவதன் மூலம் — அதை அழகானதாக, புராணக்கதையின் உருவமாக, உலகம் தாங்க இயலாதவொரு வித உள்ளுணர்வாக மாற்றுவதன் மூலம் — கதை ஆய்வு செய்யப்படவேண்டியதை அறியாமல் காதல்கொள்கிறது. இது கற்பனை சக்தியின் கடுமையான தோல்வி.

Tamil: A Biography by David Dean Shulman

4. மொழிபெயர்ப்பிற்கான எழுத்து: மேற்கத்திய ஆலோகச் சிக்கல்

இந்தக் கதை முழுக்க இந்தியாவிற்கு வெளியே நடக்கிறது. ஒவ்வொரு காட்சியும் லண்டனிலோ இன்வெர்னெஸிலோ நடக்கிறது. மையமான நிலப்பரப்பு — உறைந்த ஸ்காட்டிஷ் ஆறு, குளிர்கால வெளிச்சம், கல் சுவர்கள், விறகு எரியும் கபே — இவை ஐரோப்பியமானவை. மையமான சின்னம் இருப்பது ஸ்காட்டிஷ் ஊரின் பெயர். நம் தமிழ்ப் பெண்ணின் உளவியல் நிலை ஐரோப்பிய புவியியல் வழியாக காட்டப்படுகிறது.

இது தவறல்ல. புலம்பெயர் இலக்கியம் இயல்பாகவே ஏற்றுக்கொண்ட நாட்டின் நிலப்பரப்பில் ஈடுபடுகிறது. ஆனால் சிறந்த புலம்பெயர் எழுத்து — வி.எஸ். நைபால், ரோமேஷ் குணேசேகர, ”துவக்க/ஆதிகால” ஜெயமோகன் — கலாச்சாரங்களின் சந்திப்பு உராய்வை, பரஸ்பர ஒளியூட்டலை, பிரத்தியேக நுண்ணறிவை உருவாக்கும். தாய்நாடு அழிக்கப்படுவதில்லை; அது புதிய இடத்துடன் உரையாடல் நடத்தும்.

“இன்வெர்னெஸ்” கதையில் இந்தியா இல்லை. தமிழ்நாடு இல்லை. கதையின் நிலப்பரப்பு, உணர்வு, சின்னக் கட்டமைப்பு — இவை அனைத்தும் எந்த கலாச்சார மொழிபெயர்ப்பும் இல்லாமல் மேற்கத்திய வாசகருக்கு முழுமையாக கிடைத்துவிடும். எளிய தமிழ் உரையாடல், கர்ப்பகாலக் கவலைகள், அம்மா சொல்லிய ஆலோசனை — இவை கட்டமைப்புக்கு அச்சாணியாக இல்லாமல், பூச்சாக செயல்படுகின்றன.

Granta அல்லது The White Review போன்ற ஆங்கில இதழின் இலக்கிய வாசகர் இந்தக் கதையை இப்படி படிப்பார்: ”நவீன ஐரோப்பாவில் தத்தளிக்கும், ஆன்மீக இழப்பில் இருக்கும் மர்மமான இந்தியப் பெண், பொருள் உலகத்துடன் ஈடுபட இயலாமல், இறுதியில் உறைந்த நிலப்பரப்பில் கரைந்துவிடுகிறாள். ”அவளது அடைப்பு சமூக நிலையாக வாசிக்கப்படுவதில்லை — ஆன்மீக உயர்வாக, பாசக்கயிறு மோட்சமாகவே மெய்க்காட்டப்படுகிறது. இந்த வாசிப்பை சாத்தியமாக்கி இருக்கலாம் — எனினும், கதை அதை வீறுகொண்டெழுந்து உணரச் செய்யும் உழைப்பை விதைக்கவில்லை.

ஜெயமோகனின் மிகச் சிறந்த எழுத்து மேற்குத் தொடர்ச்சி மலையில், கன்னியாகுமரி மாவட்டத்தின் கடற்கரை சமவெளிகளில், அவர் தசாப்தங்களாக வாழ்ந்த சமூகங்களின் குறிப்பிட்ட சமூகச் சூழலியலில் வேரூன்றியது. விஷ்ணுபுரம் ஐரோப்பிய சட்டகங்களால் தாங்க இயலாதது. ஏனென்றால் அது தன் குறிப்பிட்ட இடம், வரலாறு, உணர்வு ஆகியவற்றில் ஆழமாக வேரூன்றியது. “இன்வெர்னெஸ்” மேற்குலகிற்கு தூக்கிச் செல்லக்கூடியது. அது நன்கு பயணிக்கிறது. எதைத் தியாகம் செய்து பெயர்வுத்திறன் செதுக்கப்பட்டது என்பது கேள்விகளைத் தூண்ட வேண்டும்.


5. ஆராய்ந்த இடத்தின் அடிப்படையின்மை

இன்வெர்னெஸின் விளக்கங்கள் — அதன் வரலாறு, புவியியல், ஹீப்ரூ நெஸ், வெப்பநிலை அளவீடுகள் — கிட்டத்தட்ட முழுக்க வழிகாட்டியின் விளக்க உரை வழியாக வழங்கப்படுகின்றன. இது முக்கியமான நுட்ப சிக்கல்.

கதாசிரியர் தன் கதைக்கான களத்தை வாழ்வதன் மூலம் அல்ல, ஆராய்ச்சி மூலம் அறிந்தால், அந்த அறிவு புனைவில் உணர்வாக அல்ல, தகவலாக வந்து சேரும். வழிகாட்டியின் இன்வெர்னெஸ் பற்றிய விளக்கங்கள் களஞ்சியத் தன்மை கொண்டவை — 2000 ஆண்டில் நகரமான தகவல், Inverness-shire என்ற மாவட்டப் பெயர், Scottish Highlands Authority தலைமையிடம் — இவை வாழ்ந்த அறிவாக அல்ல, படித்த அறிவாக தெரிகின்றன. உறைந்த ஆறும் குளிர்கால வெளிச்சமும் திறம்படவே விளக்கமாக இருந்தாலும், தொகுக்கப்பட்ட காட்சி குறிப்புகளிலிருந்து வந்தது போல் தெரிகின்றன — அனுபவிக்கப்பட்டவை அல்ல.

இதை காடு நாவலில் ஜெயமோகன் வனத்தை காட்டும் விதத்துடன் ஒப்பிட்டுப் பாருங்கள். அங்கு, தாவரங்களும் ஒலிகளும் வெளிச்சமும் நீரின் குறிப்பிட்ட தன்மையும் சுற்றுச்சூழல் உடலில் பதிவாகும் விதம் — இவை உள்ளிருந்து அறியப்பட்டவை. நிலப்பரப்பு விவரிக்கப்படவில்லை; அது வாழப்படுகிறது. “இன்வெர்னெஸ்” கதையில், ஸ்காட்டிஷ் நிலப்பரப்பு சின்னமாக பயன்படுத்தப்படுகிறது (உறைந்த ஆறு = உறைந்த உள்ளுணர்வு) ஆனால் வாழப்படவில்லை. ஏ.ஐ. தயாரித்த படம் போல். பனி என்னும் கருத்தாக்கம் மிஞ்சி விடுகிறது. அதன் குளிர் உடலில் தட்டுவதில்லை.

கதையின் மையமான நாடகீய தருணம் — இருபத்தெட்டு ஆண்டுகளாக தன்னுள்ளே வாழ்ந்த வார்த்தையின் இடத்தில் ஸ்தூல உடலில் உண்மையை அந்தப் பெண் தரிசிப்பது — அந்த வார்த்தையின் இடம் சக்தியாக நம்முள் உறையும் அவசியம் தேவைப்படுகிறது. இன்வெர்னெஸ் என்ற நகரம் வெறும் தொகுப்பாக இருந்தால், அந்தப் பெண்ணின் உள் இன்வெர்னெஸுக்கும் வெளி இன்வெர்னெஸுக்கும் இடையிலான மோதலுக்கு எந்த வலுவும் இல்லை.


6. கட்டமைப்பு சிக்கல்கள்

இரண்டு கூடுதல் கவலைகளும் கவனிக்கப்படவேண்டியவை.

காலக்கணக்கின் முரண்பாடு: வழிகாட்டி அந்தப் பெண்ணுக்கு எவ்வளவு காலமாக இந்த நிலை என்று கேட்கிறான். ராகவன் “இருபத்தெட்டு ஆண்டுகள்” என்கிறார். மகளுக்கு பதினாறு வயது. அவள் லண்டன் வந்து பதினேழு ஆண்டுகள். அப்படியென்றால் இந்த பித்தநிலை அவள் பிரிட்டன் வருவதற்கு பதினோரு ஆண்டுகள் முன்பே தொடங்கியிருக்கிறது, மகள் பிறப்பதற்கு பன்னிரண்டு ஆண்டுகளுக்கும் முன்பே. இது உண்மையிலேயே சுவாரஸ்யமானது — “இன்வெர்னெஸ்” என்ற வார்த்தை தனக்கு தெரியும் என்று உணர்வதற்கு முன்பே அவளை ஆட்கொண்டிருக்கிறது, கூடுதலாக இந்தியாவில் நடந்த ஏதோவொரு சம்பவத்திலிருந்து. ஆனால் கதை இதை சிறிதுகூட வளர்க்கவில்லை. இது முக்கியமான கதை மர்மம் — ஜெயமோகன் மறந்துவிட்டாரா அல்லது வேண்டுமென்றே ஒதுக்கினாரா என்று தெரியாது. எப்படியிருந்தாலும் இது வாசகனுக்கு சிக்கல்.

முடிவின் இயந்திரத்தனமான வட்டம்: சாதனா வருகிறாள், “இன்வெர்னெஸ்” என்கிறாள். ராகவன் திரும்பத் திரும்ப சொல்கிறார். அந்த வார்த்தை தொற்றுநோய் போல் அல்லது ஆன்மீக பகிர்வாக அடுத்த தலைமுறைக்கும் கணவருக்கும் பரவுகிறது. இது கட்டமைப்பு ரீதியாக புத்திசாலித்தனமானது ஆனால் உணர்வு ரீதியாக வெறுமையானது. ஏனென்றால் அந்த வார்த்தை என்ன என்பது ஆழமாக நிறுவப்படவில்லை, எனவே அதன் பரவல் வெறும் வடிவமாகவே நிற்கிறது. உள்ளது — உண்மையான இன்வெர்னெஸ் — தப்பிக்க முடியாதது என்ற கருத்தை இறுதி கோடிட்டுக் காட்டுகிறது, ஆனால் அந்த உள்ளம் ஒருபோதும் காட்டப்படவில்லை என்பதால், சைகை வெறும் வடிவ சைகையாக மட்டுமே நிற்கிறது.


கனவுருப்புனைவு

துவக்கநிலை எழுத்தாளரின் படைப்பெனில் “இன்வெர்னெஸ்” உண்மையிலேயே சுவாரஸ்யமான மையக் கருத்துடைய கதை — ஒரு ஊரின் பெயர் உள்ளுணர்வின் நிலையாக மாறுவது, வார்த்தைக்கும் உலகிற்கும் இடையிலான இடைவெளி — ஆனால் அது தனது சாத்தியத்தை அடையவில்லை. ஏனென்றால் அது உள்ளுணர்வின் கடினமான வேலையை, அக-கலாச்சார தனித்தன்மையை, தார்மீக சுயபரிசோதனை செய்து நெறிமுறை ஆய்வாக்க மறுக்கிறது.

கதையின் தமிழ் கதாபாத்திரம் அடைக்கப்படுகிறாள், இறுதியில் உட்கொள்ளப்படுகிறாள் — கதை இதை அழகாகக் கண்டறிகிறது. இன்னும் தைரியமான இந்தக் கதையின் வடிவம் இதை *அதிர்ச்சியூட்டுவதாக* கண்டறியும். அவள் இந்த நிலைக்கு எப்படி வந்தாள், அதற்கு அவள் என்ன விலை கொடுத்தாள், அவளுடைய அடைப்பை உருவாக்கிய குறிப்பிட்ட சமூக உலகை பொய்மையற்ற நேர்மையுடன் காட்டுவதற்கான தேவை — இதையெல்லாம் தமிழ் இலக்கியம் தன் சிறப்பான தருணங்களில் எப்போதும் கையாண்டிருக்கிறது: புதுமைப்பித்தனிலிருந்து அம்பை வரை.

இப்படியிருக்க, “இன்வெர்னெஸ்” மேற்கத்திய இதழ்களுக்கும் மொழிபெயர்ப்பு சந்தைக்கும் பயணிக்கக்கூடியது — ஏனென்றால் அது பயணிக்கும்படி தன்னை போதுமான அளவு இலகுவாக்கிக் கொண்டது. பயணிப்பதில் அது என்ன கைவிட்டது என்றால் வலுவாக செதுக்கிய கதாபாத்திர பலத்தை, வேரூன்றிய நிலையை, சமூக ரீதியில் ஆய்வு செய்யப்பட்டதை. அந்த எடைதான் இலக்கிய எழுத்து என்பதை வெறும் மனநிலை சித்திரத்திலிருந்து வேறுபடுத்தி நிலைநிறுத்துகிறது.


ஜெ.மோ. தளத்தில் வெளியான கடிதங்கள்:

ஏ. ஐ. உதவியுடன் எழுதியது

மேலும்:

ஒருநாள் வீட்டை ஆராய்ந்தபோது வேதப்புத்தகத்தின் ஆங்கிலப் பிரதியொன்று கிடைத்தது. புத்தகத்தின் இறுதிப் பக்கங்களில் கூத்ரீக்கள் – அதுதான் அவர்களுடய ஆரம்பப் பெயர்- அவர்களுடைய வரலாற்றை எழுதியிருந்தனர். அதன்படி இன்வெர்னெஸ் (Inverness) என்ற இடத்திலிருந்து வந்தவர்கள் ஆகிறார்கள். பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டின் தொடக்கக்காலத்தில் அவர்கள் கூலிகளாக (peons) வந்தவர்கள் என்பதில் ஐய்யங்களில்லை. அதன்பிறகு உள்ளூர் சிவப்பிந்திந்தியர்களுடன் அவர்கள் இனம் கலந்துவிட்டது. 1870க்குப் பிறகு அவர்களைப் பற்றிய வேறுதகவல்களில்லை. ஆங்கிலத்தை மறந்துபோனார்கள். 

https://www.vallinam.com.my/issue21/story1.html

StoryJudge – ஸ்டோரி ஜட்ஜ்: தற்கால தமிழ் இலக்கியம்

சர்ச்சைகளுக்கு இங்கு பஞ்சமே இல்லை.
சிறுகதைகளுக்கும் இங்கு கொட்டிக் கிடக்கிறது.

வாசிப்பவர்கள்? அரிது.
வாசித்ததை நயம்பட விமர்சிப்பவர்கள்? அரிதினும் அரிது!

சென்ற ஜனவரி மாதத்தில்:
வாசகசாலை – 18 கதைகள்
சொல்வனம் – 5
மயிர் – 8
வல்லினம் – 10
பதிவுகள் – 3
நடுகல் – 10

இவை தவிர கனலி இதழில் – “Fate of a Man” (Судьба человека; சுட்பா செலோவெகா) சோவியத் ரஷ்ய எழுத்தாளர் மிகைல் ஷோலோகோவ் எழுதிய சிறுகதை மொழியாக்கம் வந்திருக்கிறது.

காலச்சுவடு ஜனவரி 2026 – 313 இதழில்
1. மழை நிற்கப் போவதில்லை: பெருந்தேவி
2. குறளி : யுவன் சந்திரசேகர்
3. தொலைகின்ற இடம் : கோகுலக்கண்ணன்

– ஜனவரியில் வெளியாகாத இதழ்கள்: யாவரும், அழிசி
– சிறுகதைகள் வெளியிடாத இதழ்கள்: அகழ்
– வெளியாகி இருக்குமோ என்று தேடிய தளங்கள்: நடு வெப், அம்ருதா, உயிர்மை
– இன்னும் பார்க்க வேண்டிய இதழ்கள்: குவிகம், பண்புடன், நீலி, திண்ணை, அந்திமழை, கணையாழி, கீற்று
– அச்சில் மட்டுமே இருந்திருக்கக் கூடிய இதழ்கள்: தமிழ்வெளி, நீலம், உயிர் எழுத்து, கல்குதிரை

இது தவிர வேறு இருக்கலாம். இருக்கும்.
அவற்றைச் சொல்லுங்கள்

இவ்வளவும் எதற்கு?

ஸ்டோரிஜட்ஜ் என்றொரு முயற்சி.
வரும் கதைகளை எல்லாம் வாசிப்பது.
வாசித்ததில் பிடித்ததை விவாதிப்பது.
கூடவே, ஊறுகாயாக சமூக ஊடக விவகாரங்களைத் தொட்டுக் கொள்வது.

சில கேள்விகளுக்கு பதிலளிக்கப் பார்ப்பது:
அ) புகழ் பெற்ற அல்லது நிறைய கவனிக்கப் பெற்றவர்கள் யார்? அஜிதன், ஜெயமொகன், ஜி.எஸ்.எஸ். வி நவின், சுப்ரபாரதிமணியன்
ஆ) ஒரே எழுத்தாளரே பல பல இடங்களில் இடம் பெற்றிருக்கிறாரா? டீன் கபூர்
இ) குழந்தைகளுக்கான இலக்கியம் – சிறுவர்களுக்கான கதைகள் எப்படி இருக்கின்றன?
ஈ) மொழியாக்கங்கள், மொழிபெயர்ப்புகள் – எந்த மொழி, எவர் தமிழாக்கம் செய்தார், யாரின் படைப்பு?
உ) பெண் எழுத்தாளர்கள் உண்டா? எத்தனை பேர்? – ஸ்ரீரஞ்சனி, கமலதேவி, லாவண்யா சுந்தர்ராஜன், றின்னோஸா, மனுஷி, அருணா சிற்றரசு, ஷைலஜா, தன்யா, லதா , மலர்விழி மணியம்

இதெல்லாம் உங்களாலும் செய்ய இயலும்.
வரும் வாரங்களில் நீங்களும் ஸ்டோரி ஜட்ஜ் விமர்சன அரங்கில் பங்கெடுக்க வாருங்கள்.
கை கொடுங்கள்.

பாணர் சென்னியும் வண்டுசென்று ஊதா

புதுமையான சூழ்நிலை உதவுகிறது. சந்தேகமற்ற முறையில் மனவலுவால் நகர்த்தப்படுகிறது. தன்னைக் கட்டுப்படுத்திய சங்கிலிகளையும் உடல் பலவீனங்களையும் தள்ளிவைத்து துள்ளி எழுகிறாள் அம்மையார். அவளது “இல்லை” மறைந்து, அதன் இடத்தில் “புதியது” மற்றும் “இப்பொழுது” மலருகின்றன.

மார்ச், மா, மற்றும் சகுரா – கீதாஞ்சலி ஷ்ரீ எழுதிய இந்த கதையை அனுராதா கிருஷ்ணசாமி மொழிபெயர்த்துள்ளார். கதையின் மையமாக எழுபதுகளில் உள்ள முதியோள், ஜப்பானில் தனது மகனை சந்திக்க வருகிறார். ஆரம்பத்தில், அவள் தயக்கத்துடன் வீட்டிற்குள்ளேயே முடங்கியிருந்தாள்; தெரு முனைக்குக் கூட செல்ல மறுக்கிறாள். ஆனால் பிப்ரவரி, மார்ச் மாதங்கள் உருண்டோடிக்கொண்டிருக்கும் போது, அவளது மாற்றம் வெளிப்படுகிறது. மகனின் பார்வையில்—அதே நேரத்தில் கதையாசிரியையின் பார்வையிலும்—ஒரு முழு தேசமே அவளுடன் இணைந்து மலர்கிறது.

மகனின் பயணமும் கதைக்கு அவ்வளவு முக்கியமானது. தாய் மாறுவதோடு, ஒரு தாய், ஒரு பெண் எப்படி இருக்க வேண்டும் என்பதற்கான மகனின் உள்ளார்ந்த எண்ணங்கள் வெளிப்படுகின்றன—அச்சத்துடனும் சந்தேகத்துடனும். பழையதை விட்டு வெளியேறுவது, மகனுக்கும் அவ்வளவு அவசியமான செயலாக மாறுகிறது.

சொல்வனம்.காம் மொழியாக்கங்கள் முக்கியமானவை. தி. இரா. மீனா, எம். ஏ. சுசீலா போன்றோர் தொடர்ந்து எழுதுவடு சிறப்பு,

அனுராதா கைவண்ணத்தில் தமிழுக்குக் கிடைத்த மறக்க முடியாத கதை.

சுடலை நோன்பிகள் ஒடியா உள்ளமொடு மடைதீ உறுக்கும் வன்னி மன்றம்

நீங்கள் இலக்கிய கூட்டங்களுக்குச் சென்றதுண்டா?
அந்த எளிமையான அனுபவத்தை இந்தப் புனைவு பகிர்கிறது.

சமீபத்தில் பாஸ்டனில் ரமணன் சார் நடிப்பில் எஸ்.பி. க்ரியேஷன்ஸ் தயாரிப்பில் ‘பாரதி யார்’ நாடகம் அரங்கேறியது.
அது அற்புதமான காட்சி + உணர்வு + பாக்கியம்!

ஆனால், அதில் கூட இந்தக் கதையில் வரும் நிகழ்வுகள் போல் சில பல நடந்தன.
எனவே, கதை எனக்குக் கவர்கிறது; ரசிக்க வைக்கிறது.

அழகியசிங்கர் நடத்தும் ‘நவீன விருட்சம்’ சந்திப்பு.
’குவிகம்’ அமைப்பு கூடும் வாசகர் ரசனை கூட்டம்.
எதற்காக நீங்கள் அந்த அமைப்பின் சபைகளுக்குச் செல்கிறீர்கள்?
உங்களுக்கு அவை ஊற்றுக்களமாக அமைகிறதா?

ஜாலிலோ ஜிம்கானா!
டோலிலோ கும்கானா!!

பி.கு. #1: கதை எழுதியவரை எனக்குத் தெரியாது.
பிகு. #2: கதையை வாசித்து விட்டு கோட்பாடு ரீதியாக வாசிப்பவருக்கு @ஃபாலோயர், @ஹைலைட் எல்லாம் எரிதமாக அனுப்பப்படும்.

“அழல் பெய் குழிசியும் புழல் பெய் மண்டையும்
வெள்ளில் பாடையும் உள்ளீட்டு அறுவையும்
பரிந்த மாலையும் உடைந்த கும்பமும்
நெல்லும் பொரியும் சில் பலி அரிசியும்
யாங்கணும் பரந்த ஓங்கு இரும் பறந்தலை”

Manimegalai | 6. சக்கரவாளக்கோட்டம் உரைத்த காதை

நெருப்பு எடுத்து வந்த சட்டிகளும், நீர் தெளிக்கும் பானைகளும், சிதைந்த பாடைகளும், கிழிந்த துணிகளும் (அறுவைகள்), பிணத்திற்கு அணிந்து களையப்பட்ட மாலைகளும், அதற்கு இடப்பட்டு சிதறிக்கிடக்கும் வாய்க்கரிசி முதலியவையும், உடைக்கப்பட்ட கொள்ளிக் குடங்களும், இறைக்கப் பட்ட நெல்லும் பொரியும் எங்கும் சிதறிக் கிடக்கின்றனவாம்!!

இப்படியாக இந்த சுடுகாட்டின் காட்சிகளை மணிமேகலா தெய்வம், மணிமேகலையாம் காப்பிய நாயகிக்கு கூறிக் கொண்டே மனிதர்களின் விசித்திர மனப்பான்மையை இகழ்ந்தும் உரைக்கிறது.

புனைவுப் புதைவும் அகவெழுச்சி ஆக்கங்களும்

சிறுகதைக் களஞ்சியம் ஆக சொல்வனம் மாறிக் கொண்டிருக்கிறதோ என்னும் பயம் உங்களுக்கு வந்திருக்கும்.

வருகிற எல்லா புனைவுகளையும், பொறுமையாகப் படித்து, ஒவ்வொன்றுக்கும் கருத்தும், எதற்காக மறுதலிக்கிறோம், எப்படி தேர்ந்தெடுப்பில் வைக்கிறோம் என்று ஒவ்வொரு நாளும் (பதினைந்து நாளுக்கு ஒரு முறைதான் என்றாலும்… தினமும் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக வாசித்தால் மட்டுமே வீட்டுப்பாடத்தின் பளு) குறையும், நிறையும் சொல்லும் அனைத்து பதிப்பாசிரியர்களுக்கும் நன்றி.

முக்கியமாக லண்டன் சிவா.

https://solvanam.com/category/%e0%ae%87%e0%ae%a4%e0%ae%b4%e0%af%8d/%e0%ae%87%e0%ae%a4%e0%ae%b4%e0%af%8d-318/

சரி… சுய புராணம் போதும்.

இந்த 318ஆம் இதழைப் பார்த்தால்
ஏழு கதைகள்
ஏழு மொழியாக்கங்கள்

மொழிபெயர்ப்புகள் எல்லாவற்றையும் கடகடவென்று ஓட்டியதில்:
1. நம்பி – சுய முன்னேற்ற கட்டுரையைத் தந்திருக்கிறார். அமெரிக்காவில் உழைத்துத் தள்ளுவோருக்கான ஊக்க விட்டமின்

2. மயக்கமா… கலக்கமா… என்பது போல் டொடரொண்டோ வெங்கட் ஆக்கம் – இன்னும் ஆழமாக வாசிக்க வேண்டும். ஓவியம், மதம், புத்தம் என்று காக்டெயில் போட்டிருக்கிறார்.

3. ரேமண்ட் வில்லியம்ஸ் – நம்பிக்கைக்கான ஆதாரங்கள் : இப்பொழுது உங்களுக்கு இந்த இதழ் தினுசாக மன ஊக்கத்திற்க்காக, உள் உற்சாகத்திற்காக உருவானதோ என்னும் சந்தேகம் வர வேண்டும்.

4. நாம் அனைவரும் அர்ஸுலா லெ க்வினை அதிகம் படிக்க வேண்டும் – விபி வெங்கட் பிரசாத்தின் தமிழாக்கம். லெ குவின் எழுதிய ‘Sea Road’ போன்ற அதிகம கவனம் பெறாத ஆக்கங்களை அடுத்துக் கையில் எடுக்க வேண்டும். இது தெரிந்த விஷயங்களை அர்சுலா மூலமாகத் தொட்டுச் செல்கிறது.

5. எல்லா நேரத்திலும் அதிகபட்ச முயற்சியைக் கொடுங்கள் – பால் ஆஸ்டர் : நியு யார்க் நகரமும் நகரத்தின் எழுத்தாளர்களும் நியு யார்க்கை சுற்றி நடக்கும் எந்தக் கதையும் திரைப்படமும் எனக்கு ரசிக்கும். பால் ஆஸ்டர் இதெல்லாம் ஒருங்கேக் கொடுத்தவர். கூடவே ஃப்ரெஞ்சு வாசிப்பு + வளர்ப்பு வேறு உண்டு.

கூடவே…
யூதர்களைப் பற்றி, மார்கெரித் யூர்செனார் என்ன சொல்லியிருக்கிறார்?

இவ்வளவு சொல்லிவிட்டு அந்த ஏழு கதைகளைப் பற்றி ஒன்றுமே சொல்லாவிட்டால்…
நவீன உணவுமுறையில் பாரம்பரிய சோற்றை விரும்பும் தற்கால ஆண்களைச் சாடும் ’அறிவுப்புருசன் ‘ வாசித்தேன்.

சிறுகதை என்றால்
அ) முடிவுக்கு அருகில் துவங்க வேண்டும்
ஆ) சம்பவங்கள் நிறையவும் தாவல்கள் குறைவாகவும் இருக்க வேண்டும்
இ) போதனை வேண்டாம்; புரிதல் கொடுக்க வேண்டும்.

இது எதுவுமே அந்தக் கதையில் இல்லை. தமிழில் ஒரு பக்கம் காமம் + சுயம் குறித்து எழுதி அலுக்க வைக்கிறார்கள். இன்னொரு பக்கம் எண்பதுகளில் இருந்தே மீளாமல் புரளுகிறார்கள்.

நன்றாக எழுதுபவர்கள் எல்லாம் சினிமாவில் வாசம் செய்கிறார்களோ!?

சொல்வனம் #312

புதிய சொல்வனம் இதழில் பல முக்கிய ஆக்கங்கள் இருக்கின்றன. முகப்புக் கட்டுரையை விட்டுவிடலாம். எழுதியவரும் எழுதப்பட்டவரும் சொல்வனம் ஆசிரியர் குழுவில் தொடர்ந்து காத்திரமாகப் பங்களிப்பவர்கள். பத்து சிறுகதைகள். ஒவ்வொன்றையும் தனித்தனியாக பின்னொரு ரத சப்தமி அன்று அறிமுகம் செய்யலாம். ஐந்தாறு தொடர்கள்; இரண்டு வாசகர் கடிதங்கள் போன்றவற்றையும் ‘பார்த்த ஞாபகம் இல்லையோ’ என எங்கேனும் ஏற்கனவே எழுதியிருப்பேன்.

312ஆம் சொ.வ. இதழில் என்னைக் கவர்ந்தவை:
1. செமிகோலன் எழுதிய கவிப்பித்தனின் சாவடி தொகுப்பிற்கான எண்ணங்கள்
2. வெங்கட்ரமணன் எழுதிய கிணற்றிலிருந்து வெளிவரும் உண்மை

முதல் பதிவு நேர்மையாக சக காலப் படைப்பாளியின் ஆக்கங்களை அணுகுகிறது. ஒவ்வொரு புத்தகக் கண்காட்சியிலும் பத்து, பதினைந்து புதிய எழுத்தாளர்களின் புத்தம்புதிய நாவல்களையும் தொகுப்புகளையும் வாங்கினாலும், எவரைக் குறித்தும் பதிவு செய்வதில்லை. அந்தக் குறையை அரைப்புள்ளி நீக்குகிறார். அதற்காக “வாழ்க!” (“தொடர்க”வும் கூடவே சொல்லி வைக்கிறேன்).

கனடா வெங்கட் எழுதிய கட்டுரையை அலுவலில் திறந்து விடாதீர்கள். அக்கம்பக்கம் பார்த்துப் படியுங்கள். (சரோஜாதேவி புத்தகம் என்று ராம்பிரசாத் எழுதியதைப் பொதுவிடங்களில் பலர் பார்க்க புரட்டுவதில் எந்த ஆபத்தும் இல்லை). க.வெ. (இவர் டொரொண்டோ பக்கம் இருப்பதால் என்னைப் போன்றோரால் டொரொண்டொ வெங்கட் என்றும் அழைக்கப்படுகிறார்) தத்துவத்தில் துவங்கி, ஓவியத்திற்கு பாய்ந்து கர்ண பரம்பரைக் கதைகளைச் சொல்லி சிறுவாணியாகப் பாய்ந்தோடுகிறது.

உண்மையாக ஓவியத்தைப் பார்த்தால் இளமையாக இருக்கிறது. இன்றைய டிக்டாக் காலத்தில் போலி முகத்தைப் பொருத்தி உலா வருவது சகஜம். அந்தக் காலத்தில் செயற்கை நுண்ணறிவு இல்லாமலே சொந்தமாக வேஷம் போட்ட பொய்யை எல்லோரும் தீட்டிக் கொண்டிருக்க, உண்மையை படம் வரைந்தவரின் கதையைப் படியுங்கள்.