Tag Archives: AI

வாசிப்பின் இன்பமும் மகிழ்கூடுதலும்

Newslaundry கட்டுரையான “The Guardian, Outlook, and the elite delusion of ‘reading for pleasure’” (21 பிப்ரவரி 2026) வாசிக்க வேண்டிய ஒன்று.

தி கார்டியன் கருத்துக் கட்டுரை இந்தியர்கள் “கேளிக்கைக்காக படிக்கவில்லை” (reading for pleasure) என்றது. இந்த கூற்று சமூக ஊடகங்களிலும் இந்திய ஊடகங்களிலும் விவாதத்தை கிளப்பியது. அதை மேற்குலகின் தவறான பொதுமைப்படுத்தல் என்று கமல் உட்பட பலர் நிராகரித்தனர். அதற்கு எதிராக அவுட்லுக் இதழில் வந்த பதில், இந்தியாவில் புத்தகக் கண்காட்சிகள், இலக்கிய விழாக்கள், பல்மொழி வாசிப்பு மரபுகள் போன்றவற்றை சுட்டிக்காட்டி, இந்தியர்கள் ஆர்வமாகப் படிக்கிறார்கள் என்று வலியுறுத்தியது.

நியூஸ்லாண்டிரி கட்டுரையாசிரியர், அவுட்லுக் பதிலில் சில சரியான அம்சங்கள் உள்ளன என்று ஒப்புக்கொள்கிறார். குறிப்பாக, இந்தியாவில் “வாசிப்பு” என்பதை மேற்கத்திய தனிநபர் பொழுதுபோக்கு வாசிப்பு அளவுகோல்களால் மட்டும் அளக்க முடியாது என்பதில் அவர் சம்மதிக்கிறார். இந்தியாவின் வாசிப்பு உலகம் பல்மொழி, பல்வகை, பழைய புத்தகம் என ஒழுங்கின்மை கலந்த கூட்டுத்தன்மையுடையது.

ஆனால், அதே நேரத்தில் அவுட்லுக் கட்டுரையும் வேறு ஒரு தவறான முன்னறிவிப்பை செய்கிறது என்று ஆசிரியர் வாதிடுகிறார். புத்தகக் கண்காட்சிகளில் வரும் பெரும் கூட்டம், இலக்கிய விழாக்களின் திரளான பங்கேற்பு ஆகியவை நேரடியாக “கேளிக்கை வாசிப்பு” பரவலாக உள்ளது என்பதை நிரூபிப்பதில்லை என்று அவர் கூறுகிறார். பலர் அங்கு சமூக நிகழ்வாக, சுற்றுலா உணர்வுடன், அல்லது சமூக ஊடக புகைப்படங்களுக்காக வரலாம்; அது தொடர்ந்து வாசிக்கும் பழக்கத்தை காட்டாது.

இந்த வாதத்தை வலுப்படுத்த ஆசிரியர் தரவுகளை முன்வைக்கிறார். முக்கிய இந்திய புத்தகக் கண்காட்சிகளின் வருகையாளர் எண்ணிக்கையும் விற்பனை விவரங்களையும் இந்தியாவின் மொத்த மக்கள்தொகையுடன் ஒப்பிட்டுப் பார்த்தால் — போட்டுக் கொடுத்து மிக உயர்வாக கணக்கிட்டாலும்—அவை ஒரு சதவீதத்திற்கும் குறைவான மக்களையே பிரதிநிதித்துவப்படுத்துகின்றன என்று அவர் கூறுகிறார். அதனால் இந்த “பெரிய நிகழ்வுகள்” நாட்டிலெங்கும் வாசிப்பு கலாச்சாரம் பரவலாக உள்ளது என்று நிரூபிக்க முடியாது.

கட்டுரையின் மைய வாதம் இன்னும் ஆழமானது: இந்தியாவில் “கேளிக்கை வாசிப்பு” என்பது சமூக-பொருளாதார மற்றும் சாதி சார்ந்த சமத்துவமின்மைகளுடன் நெருக்கமாக இணைந்த சிறப்புரிமை. நிலையான கல்வி, ஓய்விற்கான கூடுதல் நேரம், மாநகர / புத்தகங்களுக்கான அணுகல், பொருளாதார வசதி, அமைதியான வாசிப்பு சூழல்—இவை அனைத்தும் சமமாகப் பகிரப்படவில்லை என்று ஆசிரியர் விளக்குகிறார். பலருக்கு வாசிப்பு என்பது தேர்வு மற்றும் பாடப்புத்தகத் தேவைகளுடன் தொடர்புடைய கட்டாய செயல்; பொழுதுபோக்காக வாசிப்பது ஒரு வசதி.

தனிப்பட்ட அனுபவத்தையும் அவர் பகிர்கிறார். தலித் குடும்பத்தில் வளர்ந்த தனது சிறுபிள்ளைப் பருவத்தில் பாடப்புத்தகங்களைத் தவிர வேறு புத்தகங்களை சந்திக்கும் வாய்ப்பு இல்லை; “கேளிக்கை வாசிப்பு” என்ற கருத்தே அவருக்கு பின்னர் தான் அறிமுகமானது என்று கூறுகிறார். மேலும், இந்தியாவின் இலக்கிய வளமும், “வாசகர்” என்ற அடையாளமும், குறுகிய சமூக எலீட் வட்டாரத்தில்தான் பெரும்பாலும் உருவாக்கப்பட்டு கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது என்றும் அவர் சுட்டிக்காட்டுகிறார்.

மொழி மற்றும் வர்க்கச் சிக்கலும் இங்கு முக்கியம் என்று கட்டுரை குறிப்பிடுகிறது. இந்தியர்களில் மிகச் சிறிய பகுதியே ஆங்கிலம் பேசுகின்றனர்; பிராந்திய மொழிகளுக்குள்ளும் அணுகல் சமமில்லை. இணையம் மற்றும் டிஜிட்டல் தளங்கள் சில மாற்றங்களைக் கொண்டு வந்துள்ளன, புறக்கணிக்கப்பட்ட குரல்கள் அதிகமாக எழுதத் தொடங்கியுள்ளன என்பதை ஆசிரியர் ஏற்றுக்கொள்கிறார். இருப்பினும், இந்த முன்னேற்றங்கள் சமமாக இல்லை; அடிப்படை கட்டமைப்பு சமத்துவமின்மைகள் இன்னும் நீடிக்கின்றன என்று அவர் வலியுறுத்துகிறார்.

இறுதியாக, அவுட்லுக் பதிலும் தி கார்டியன் கட்டுரையும் இரண்டும் இந்திய வாசிப்பு நிலையை எளிமைப்படுத்துகின்றன என்று ஆசிரியர் முடிவுக்கு வருகிறார். மேற்கத்திய அளவுகோல்களை விமர்சிப்பதில் அவுட்லுக் சரியாக இருந்தாலும், அதற்கு பதிலாக கூட்டம் மிக்க இலக்கிய நிகழ்வுகளை ஆதாரமாக காட்டுவது மேற்பரப்பானது என்று அவர் கூறுகிறார். மொத்தத்தில், இந்தியாவில் “கேளிக்கை வாசிப்பு” இன்னும் பொதுவான பழக்கமாக இல்லை; அது சாதி, வர்க்கம், கல்வி மற்றும் அணுகல் போன்ற காரணிகளால் கட்டுப்படுத்தப்படும் ஒரு சிறப்புரிமையாகவே உள்ளது என்பதில் ஆசிரியர் The Guardian-ன் அடிப்படை மதிப்பீட்டிற்கு நெருக்கமாக நிற்கிறார். உண்மையான மாற்றம் ஏற்பட வேண்டுமெனில், வாசிப்பை பரவலாக்கும் கட்டமைப்பு தடைகள் நீக்கப்பட வேண்டும்; இல்லையெனில் அது சிறிய எலீட் வட்டாரத்தின் உரிமையாகவே தொடரும் என்று கட்டுரை வலியுறுத்துகிறது.

AI generated summary with minimal tweaks

விமர்சன ஆய்வு: ஜெயமோகனின் “இன்வெர்னெஸ்”

கதை என்ன என்பதை வாசித்து விட்டு வரவும்.

இந்தக் கதையின் மையக் கருத்து உண்மையிலேயே சுவாரஸ்யமானது: ஒரு சொல் — ஜெபமாக பேயுரு கூத்தாக வெறியுருக் கொள்வது; ஊரின் பெயர் உள்ளுணர்வின் நிலையாக மாறுவது; மொழி அகத்திணையின் சிறையாகவோ, விடுதலையாகவோ மாறுவது. ஆனால் சக்தி வாய்ந்த கருத்தும் சக்தி வாய்ந்த கதையும் ஒன்றல்ல.

1. உணர்வு ஆழமின்மை — கதையின் மிகப் பெரிய தோல்வி

இது கதையின் மிகத் தீவிரமான பிரச்சினை.

அந்தப் பெண்தான் கதையின் நெறிமுறை மையம், உணர்வு மையம். ஆனால் ஜெயமோகன் அவளுடைய உள்ளுணர்வை நமக்குக் காட்டவே மறுக்கிறார். அவளது அறிகுறிகளை மட்டும் காட்டுகிறார் — திரும்பத் திரும்ப வரும் வார்த்தை, வீட்டுக்குள் மட்டுமே வாழ்தல், உலகைப் பற்றிய குழந்தைத்தனமான புரிதல் — ஆனால் அவளுடைய அனுபவத்தை ஒருபோதும் தருவதில்லை. அவள் என்ன உணர்கிறாள்? “இன்வெர்னெஸ்” என்ற வார்த்தை அவளுக்கு என்ன? ஆறுதலா? ஏக்கமா? தியான நிலையா? கதை அவள் உள்ளுணர்வுக்குள் நுழைவதை மறுக்கிறது. அவள் எப்போதும் வெளியிலிருந்தே பார்க்கப்படுகிறாள் — ராகவனால், சாதனாவால், வழிகாட்டியால், கதைசொல்லியால் — இந்த தூரம் ஆழமான மர்மம் போல் காட்டப்படுகிறது; ஆனால் உண்மையில் அது தவிர்ப்பு மட்டுமே.

இருபத்தெட்டு ஆண்டு கூத்தாட்டு வெறித்தனம் கதையின் மையமான உண்மை. அது முழுமையாக விளக்கப்படவில்லை. அவள் பதினேழு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு லண்டன் வந்தாள் என்று சொல்கிறார்கள். ஆனால் இந்த வெறித்தனம் இருபத்தெட்டு ஆண்டுகள் — அவள் பிரிட்டன் வருவதற்கு ஒரு தசாப்தத்திற்கும் மேல் முன்பே தொடங்கியிருக்கிறது. அது எங்கு தொடங்கியது? என்ன தூண்டியது? இந்தியாவில் இருந்தபோதா? திருமணத்திற்குப் பிறகா? கர்ப்பகாலத்தில்? இவற்றை கதை நேரடியாக விளக்க வேண்டியதில்லை — ஆனால் அவற்றை கோடிட்டுக் காட்ட வேண்டும், அவற்றின் எடையை நம்மை உணரச் செய்ய வேண்டும். ஜெயமோகன் எதுவும் தருவதில்லை. இந்த சாமியாடித்தனம் எந்த வாழ்க்கை சூழலிலும் வேரூன்றாமல் மிதக்கிறது.

இதை அம்பையின் எழுத்துடன் ஒப்பிட்டுப் பார்ப்போம் — அதே தமிழ் இலக்கிய மரபில் வேலை செய்யும் எழுத்தாளர். “காட்டில் ஒரு மான்” போன்ற கதைகளில் அம்பை இதே போலொரு பெண்ணின் அகத்தேடலையும், அவளது சுதந்திர வேட்கையையும் மையமாகக் கொண்டு உள்ளுணர்வையும் மனவோட்டங்களையும் அழுத்தத்துடனும் உணர்த்துகிறார். ஜெயமோகன் தன் கதாபாத்திரத்தை விசித்திரமான ஷோகேஸ் அழகு பொருளாக, மென்மையான மர்மமாக ஆக்கிவிடுகிறார். இந்த இரண்டுக்கும் இடையே முக்கியமான பெரிய வித்தியாசம் இருக்கிறது.

உணர்வு உச்சகட்டமான தருணம் — அவள் பனியின் மேல் நடந்து போவது — அதிர்ச்சியூட்டும் அலட்சியத்துடன் கையாளப்படுகிறது. ராகவன் அவள் போவதைப் பார்க்கிறார், பிறகு தூங்கிவிடுகிறார். குறட்டை விடுகிறார். விழிக்கிறார். சாதனா அருகில் இருக்கிறாள். இந்த பற்றற்றத் துண்டிப்பு நுட்பமான கலைத்திறனா அல்லது தைரியமின்மையா? இதற்கு முன்பு எந்த உணர்வு திரட்சியும் இல்லாததால், இது அலட்சியம் கலந்த சௌகரியமாகவே வாசிப்பில் முடிகிறது. உணர்வுகளை அடக்கும் நுட்பமான நடை சம்பாதிக்கப்பட வேண்டும்; அது வெறுமையிலிருந்து (மறுமொழி கடிதங்களிலிருந்து) உருவாக்கப்பட்டால், அது நடையல்ல — அது இல்லாமை மட்டுமே.


2. தமிழ் குடும்பம்: வெளித்தோற்றத்தில் மட்டுமே, ஆழத்தில் இல்லை

கதை தமிழ் குடும்ப வாழ்க்கையை கையாட்டுகிறது, ஆனால் அதனுள் வாழவில்லை.

நமக்குக் கிடைப்பவை: கர்ப்பகாலத்தில் வெண்ணை சாப்பிடு என்று அம்மா சொன்னாள் என்ற குறிப்பு. மகள் தாயை அன்போடு கிண்டல் செய்வது. வாழ்க்கையில் சலிப்படையாமல் இருக்கும் கணவர். இவை அறிமுகமான தமிழ்க் குடும்ப வகைகள் — நடைமுறை வாழ்க்கையறிந்த மூதாட்டி, நவீன சுதந்திரமான மகள், தளர்வற்ற கணவர். ஆனால் இவர்கள் கோடுகளால் ஆனவர்கள், மனிதர்களால் அல்ல.

புனைவில் இல்லாதது என்னவென்றால் தமிழ் குடும்ப வாழ்வின் குறிப்பிட்ட சமூகத் திரை — இந்த தலைமுறையினர் இடையேயான கணவன்-மனைவி உரையாடலின் குறிப்பிட்ட சட்டகங்கள், புலம்பெயர் தமிழர் அடையாளத்தின் எடை, இல்லத்தில் பழகும் நேரத்தை கட்டமைக்கும் சடங்குகள், உணவு பண்பாட்டின் குறிப்பிட்ட நுணுக்கங்கள், லண்டன் தமிழர் வீட்டின் இயல்பான உரசல்கள். ராகவனும் மனைவியும் பேசும்த் தமிழ் கதையின் உண்மையான இன்பங்களில் ஒன்று — தாளம் உண்மையானது, பேச்சு இதமானது. ஆனால் எளிமைத் தமிழ் மட்டுமே கலாச்சாரச் சிறப்பாகாது. இதையே ராமேஸ்வரத்தில் கடலில் கூட சொல்லிச் செல்லலாம். தார் பாலவனக் குடும்பத்தில் பாலைவனமாக்கலாம். தஞ்சயில் மருதமாக்கி அறுவடையாக்கலாம். காஷ்மீரத்தில் கைலாயம் கட்டலாம்.

கதையென்றால் தனித்துவம் தேவை.

பூமணியோ, இமையமோ வழக்குத் தமிழை எழுதும்போது, அது சித்தரிக்கப்படும் குறிப்பிட்ட சமூக உலகிலிருந்து பிரிக்கவே முடியாதவகையில் பின்னிப் பிணைந்திருக்கும் — சாதி, தொழில், புவியியல், பிராந்திய / நிலப்பரப்பு, பிரத்தியேக சமூகம் — சூழல் மூலம் வார்த்தைகளின் குறிப்பிட்ட எடை துலங்கும். இங்கோ, எளிமைத் தமிழ் உணர்வுப்பூர்வமாக இனிமையாக இருக்கிறது, ஆனால் சமூக ரீதியில் மண் வாசனையற்றும் இங்கிலாந்து பிரதேசத் தொடர்பற்றும் மிதக்கிறது.

திருமணத்திற்கு முன்பு அந்தப் பெண் யாராக இருந்தாள் என்பதையும் நாம் அறியோம். கதையின் மறைமுக வாதம் — அவள் முற்றிலும் உள்ளுணர்விற்கு திரும்பிவிட்டாள், வெளி உலகம் தன்னை கடந்து போகட்டும் என்று விட்டுவிட்டாள் என்பது — அவள் திரும்புவதற்கு முன்பு யாராக இருந்தாள் என்பதை நாம் புரிந்துகொள்ள வேண்டும் என்ற தேவையை உருவாக்குகிறது. ஜெயமோகன் இதை தருவதில்லை. அவளுக்கு கடந்த காலமே இல்லை, சொந்தக் குடும்பமில்லை, மனைவி-அம்மா என்பதற்கு முன்பான அடையாளமில்லை. இது வேண்டுமென்றே செய்த கலை முடிவல்ல; இது வெறும் பள்ளம்.

வாசக இடைவெளி தேவை.
குழிகள் தேவையில்லை.

ஆடு தாண்டும் காவிரியாக இருந்தால் சிறுகதை.
பாம்பன் பாலம் தேவைப்பட்டால் கீதை.

Tamil: A Biography by David Dean Shulman

3. வீட்டுக்குள் அடைக்கப்பட்ட பெண்: அழகுபடுத்தப்பட்டது, ஆய்வு செய்யப்படவில்லை

இங்குதான் கதையின் நெறிமுறையும் அழகியலும் மிகத் தீவிரமாக பிரிகின்றன.

அந்தப் பெண் லண்டனில் பதினேழு ஆண்டுகளாக வாழ்கிறாள், கிட்டத்தட்ட வீட்டிலிருந்தே வெளியே வந்ததில்லை. இன்வெர்னெஸ் எங்கிருக்கிறது என்று தெரியாது. பிரிட்டனின் வரைபடத்தையே பார்த்ததில்லை. வெளியே குளிர் இருக்கிறது, அது கர்ப்பத்தில் இருக்கும் குழந்தையை பாதிக்குமா என்று கேட்கிறாள் — இயற்பியல் உலகைப் பற்றிய அவளது புரிதல் உண்மையிலேயே கவலைக்குரியது. பிக்பென் கடிகாரத்தை முதல்முறை பார்த்தபோது, “எதுக்கு அவ்வளவு உயரத்திலே வைக்கணும்? தரையிலே வைச்சா எல்லாரும் நேரம் பாப்பாங்கல்லவா?” என்று கேட்டவள்.

ஜெயமோகன் இவை அனைத்தையும் அன்பான பார்வையில் காட்டுகிறார். சாதனா அவளை “ராணித்தேனீ” என்று அழைக்கிறாள் — கூட்டுக்குள்ளே இருக்கும் ராணி, எங்கும் போகாது, எல்லாமே தேடி வரும் என்று. ராகவன் கண்கள் சிரிக்கின்றன. கதைசொல்லி அவளை இதமாக்கத்தக்கவளாகப் பார்க்கிறார். வழிகாட்டிகூட அவளது நிலை பற்றி எதுவும் கவலைப்படுவதாகத் தெரியவில்லை.

ஆனால் கதை என்ன சொல்கிறதோ — அதை அன்பான தொனியுடன் வழங்கினாலும் — அது அந்தப் பெண் கிட்டத்தட்ட இரண்டு தசாப்தங்களாக உலகிலிருந்து தனிமைப்படுத்தப்பட்டிருக்கிறாள் என்பதும், அவளுக்கு இருபத்தெட்டு ஆண்டு காலமாக (மன) நலம் குன்றிய அறிகுறி இருக்கிறது, எந்த சிகிச்சையும் பலனளிக்கவில்லை என்பதும், வெளி உலகின் மீது அவளுக்கு இருக்கும் பிடிப்பு மிகவும் குறைவாக இருக்கிறது என்பதும்தான்.

ராகவன் வழிகாட்டியிடம் சொல்கிறார்: “மற்றபடி அவளுக்கு எந்த பிரச்சினையும் இல்லை.” அவளுடைய நிலையில் இருக்கும் ஒருவரைப் பற்றி இப்படி சொல்வது அதிர்ச்சியூட்டும் கூற்று — ஆனால் கதை இதை விசாரிக்கவே மறுக்கிறது.

அந்தப் பெண் பதினேழு ஆண்டுகள் வீட்டுக்குள் மட்டுமே இருப்பது ஆன்மீக உள்நோக்கினால் அல்ல. குறிப்பிட்ட சமூக, உளவியல், உறவியல் நிலைமைகளால் அவள் அப்படி ஆகியிருக்கிறாள் — அந்த நிலைமைகளுக்கு பெயர் இருக்கிறது, வரலாறு இருக்கிறது, விளைவுகள் இருக்கிறது. ஜெயமோகன் இதை ஆன்மீக மர்மம் போல் காட்டுகிறார். உண்மையில் இது கடுமையான agoraphobia ஆகவோ, dissociative நிலையாகவோ, அல்லது — கதை மிகவும் தவிர்க்கும் வாசிப்பு இது — சமூக ரீதியில் இயல்பானதாக ஆக்கிவிட்ட, யாரும் கவனிக்காமல் போன தனிமைப்படுத்தலாகவோ இருக்கலாம்.

கதை அறிமுகப்படுத்தும் “ராணித்தேனீ” உருவகம் ஜெயமோகன் நினைப்பதை விட அதிகம் வெளிப்படுத்துகிறது. ராணித்தேனீ தேர்ந்தெடுத்து கூட்டுக்குள் இருப்பதில்லை. அவள் உயிரியலினாலும் சமூக கட்டமைப்பாலும் உள்ளேயே இருக்கும்படி ஆக்கப்படுகிறாள், ஒரேயொரு பணிக்காக வளர்க்கப்படுகிறாள், அவளது வாழ்க்கை முழுக்க இனப்பெருக்கமும் குடும்பப் பணிகளாலும் வரையறுக்கப்படுகிறது. கதை இதை இனிமையான நகைச்சுவையாகப் பயன்படுத்துகிறது. ஆனால் இது கதையின் மையப் பிரச்சினையாக இருக்கவேண்டும்.

அவளது தொழுவிலடித்தலை அழகுபடுத்துவதன் மூலம் — அதை அழகானதாக, புராணக்கதையின் உருவமாக, உலகம் தாங்க இயலாதவொரு வித உள்ளுணர்வாக மாற்றுவதன் மூலம் — கதை ஆய்வு செய்யப்படவேண்டியதை அறியாமல் காதல்கொள்கிறது. இது கற்பனை சக்தியின் கடுமையான தோல்வி.

Tamil: A Biography by David Dean Shulman

4. மொழிபெயர்ப்பிற்கான எழுத்து: மேற்கத்திய ஆலோகச் சிக்கல்

இந்தக் கதை முழுக்க இந்தியாவிற்கு வெளியே நடக்கிறது. ஒவ்வொரு காட்சியும் லண்டனிலோ இன்வெர்னெஸிலோ நடக்கிறது. மையமான நிலப்பரப்பு — உறைந்த ஸ்காட்டிஷ் ஆறு, குளிர்கால வெளிச்சம், கல் சுவர்கள், விறகு எரியும் கபே — இவை ஐரோப்பியமானவை. மையமான சின்னம் இருப்பது ஸ்காட்டிஷ் ஊரின் பெயர். நம் தமிழ்ப் பெண்ணின் உளவியல் நிலை ஐரோப்பிய புவியியல் வழியாக காட்டப்படுகிறது.

இது தவறல்ல. புலம்பெயர் இலக்கியம் இயல்பாகவே ஏற்றுக்கொண்ட நாட்டின் நிலப்பரப்பில் ஈடுபடுகிறது. ஆனால் சிறந்த புலம்பெயர் எழுத்து — வி.எஸ். நைபால், ரோமேஷ் குணேசேகர, ”துவக்க/ஆதிகால” ஜெயமோகன் — கலாச்சாரங்களின் சந்திப்பு உராய்வை, பரஸ்பர ஒளியூட்டலை, பிரத்தியேக நுண்ணறிவை உருவாக்கும். தாய்நாடு அழிக்கப்படுவதில்லை; அது புதிய இடத்துடன் உரையாடல் நடத்தும்.

“இன்வெர்னெஸ்” கதையில் இந்தியா இல்லை. தமிழ்நாடு இல்லை. கதையின் நிலப்பரப்பு, உணர்வு, சின்னக் கட்டமைப்பு — இவை அனைத்தும் எந்த கலாச்சார மொழிபெயர்ப்பும் இல்லாமல் மேற்கத்திய வாசகருக்கு முழுமையாக கிடைத்துவிடும். எளிய தமிழ் உரையாடல், கர்ப்பகாலக் கவலைகள், அம்மா சொல்லிய ஆலோசனை — இவை கட்டமைப்புக்கு அச்சாணியாக இல்லாமல், பூச்சாக செயல்படுகின்றன.

Granta அல்லது The White Review போன்ற ஆங்கில இதழின் இலக்கிய வாசகர் இந்தக் கதையை இப்படி படிப்பார்: ”நவீன ஐரோப்பாவில் தத்தளிக்கும், ஆன்மீக இழப்பில் இருக்கும் மர்மமான இந்தியப் பெண், பொருள் உலகத்துடன் ஈடுபட இயலாமல், இறுதியில் உறைந்த நிலப்பரப்பில் கரைந்துவிடுகிறாள். ”அவளது அடைப்பு சமூக நிலையாக வாசிக்கப்படுவதில்லை — ஆன்மீக உயர்வாக, பாசக்கயிறு மோட்சமாகவே மெய்க்காட்டப்படுகிறது. இந்த வாசிப்பை சாத்தியமாக்கி இருக்கலாம் — எனினும், கதை அதை வீறுகொண்டெழுந்து உணரச் செய்யும் உழைப்பை விதைக்கவில்லை.

ஜெயமோகனின் மிகச் சிறந்த எழுத்து மேற்குத் தொடர்ச்சி மலையில், கன்னியாகுமரி மாவட்டத்தின் கடற்கரை சமவெளிகளில், அவர் தசாப்தங்களாக வாழ்ந்த சமூகங்களின் குறிப்பிட்ட சமூகச் சூழலியலில் வேரூன்றியது. விஷ்ணுபுரம் ஐரோப்பிய சட்டகங்களால் தாங்க இயலாதது. ஏனென்றால் அது தன் குறிப்பிட்ட இடம், வரலாறு, உணர்வு ஆகியவற்றில் ஆழமாக வேரூன்றியது. “இன்வெர்னெஸ்” மேற்குலகிற்கு தூக்கிச் செல்லக்கூடியது. அது நன்கு பயணிக்கிறது. எதைத் தியாகம் செய்து பெயர்வுத்திறன் செதுக்கப்பட்டது என்பது கேள்விகளைத் தூண்ட வேண்டும்.


5. ஆராய்ந்த இடத்தின் அடிப்படையின்மை

இன்வெர்னெஸின் விளக்கங்கள் — அதன் வரலாறு, புவியியல், ஹீப்ரூ நெஸ், வெப்பநிலை அளவீடுகள் — கிட்டத்தட்ட முழுக்க வழிகாட்டியின் விளக்க உரை வழியாக வழங்கப்படுகின்றன. இது முக்கியமான நுட்ப சிக்கல்.

கதாசிரியர் தன் கதைக்கான களத்தை வாழ்வதன் மூலம் அல்ல, ஆராய்ச்சி மூலம் அறிந்தால், அந்த அறிவு புனைவில் உணர்வாக அல்ல, தகவலாக வந்து சேரும். வழிகாட்டியின் இன்வெர்னெஸ் பற்றிய விளக்கங்கள் களஞ்சியத் தன்மை கொண்டவை — 2000 ஆண்டில் நகரமான தகவல், Inverness-shire என்ற மாவட்டப் பெயர், Scottish Highlands Authority தலைமையிடம் — இவை வாழ்ந்த அறிவாக அல்ல, படித்த அறிவாக தெரிகின்றன. உறைந்த ஆறும் குளிர்கால வெளிச்சமும் திறம்படவே விளக்கமாக இருந்தாலும், தொகுக்கப்பட்ட காட்சி குறிப்புகளிலிருந்து வந்தது போல் தெரிகின்றன — அனுபவிக்கப்பட்டவை அல்ல.

இதை காடு நாவலில் ஜெயமோகன் வனத்தை காட்டும் விதத்துடன் ஒப்பிட்டுப் பாருங்கள். அங்கு, தாவரங்களும் ஒலிகளும் வெளிச்சமும் நீரின் குறிப்பிட்ட தன்மையும் சுற்றுச்சூழல் உடலில் பதிவாகும் விதம் — இவை உள்ளிருந்து அறியப்பட்டவை. நிலப்பரப்பு விவரிக்கப்படவில்லை; அது வாழப்படுகிறது. “இன்வெர்னெஸ்” கதையில், ஸ்காட்டிஷ் நிலப்பரப்பு சின்னமாக பயன்படுத்தப்படுகிறது (உறைந்த ஆறு = உறைந்த உள்ளுணர்வு) ஆனால் வாழப்படவில்லை. ஏ.ஐ. தயாரித்த படம் போல். பனி என்னும் கருத்தாக்கம் மிஞ்சி விடுகிறது. அதன் குளிர் உடலில் தட்டுவதில்லை.

கதையின் மையமான நாடகீய தருணம் — இருபத்தெட்டு ஆண்டுகளாக தன்னுள்ளே வாழ்ந்த வார்த்தையின் இடத்தில் ஸ்தூல உடலில் உண்மையை அந்தப் பெண் தரிசிப்பது — அந்த வார்த்தையின் இடம் சக்தியாக நம்முள் உறையும் அவசியம் தேவைப்படுகிறது. இன்வெர்னெஸ் என்ற நகரம் வெறும் தொகுப்பாக இருந்தால், அந்தப் பெண்ணின் உள் இன்வெர்னெஸுக்கும் வெளி இன்வெர்னெஸுக்கும் இடையிலான மோதலுக்கு எந்த வலுவும் இல்லை.


6. கட்டமைப்பு சிக்கல்கள்

இரண்டு கூடுதல் கவலைகளும் கவனிக்கப்படவேண்டியவை.

காலக்கணக்கின் முரண்பாடு: வழிகாட்டி அந்தப் பெண்ணுக்கு எவ்வளவு காலமாக இந்த நிலை என்று கேட்கிறான். ராகவன் “இருபத்தெட்டு ஆண்டுகள்” என்கிறார். மகளுக்கு பதினாறு வயது. அவள் லண்டன் வந்து பதினேழு ஆண்டுகள். அப்படியென்றால் இந்த பித்தநிலை அவள் பிரிட்டன் வருவதற்கு பதினோரு ஆண்டுகள் முன்பே தொடங்கியிருக்கிறது, மகள் பிறப்பதற்கு பன்னிரண்டு ஆண்டுகளுக்கும் முன்பே. இது உண்மையிலேயே சுவாரஸ்யமானது — “இன்வெர்னெஸ்” என்ற வார்த்தை தனக்கு தெரியும் என்று உணர்வதற்கு முன்பே அவளை ஆட்கொண்டிருக்கிறது, கூடுதலாக இந்தியாவில் நடந்த ஏதோவொரு சம்பவத்திலிருந்து. ஆனால் கதை இதை சிறிதுகூட வளர்க்கவில்லை. இது முக்கியமான கதை மர்மம் — ஜெயமோகன் மறந்துவிட்டாரா அல்லது வேண்டுமென்றே ஒதுக்கினாரா என்று தெரியாது. எப்படியிருந்தாலும் இது வாசகனுக்கு சிக்கல்.

முடிவின் இயந்திரத்தனமான வட்டம்: சாதனா வருகிறாள், “இன்வெர்னெஸ்” என்கிறாள். ராகவன் திரும்பத் திரும்ப சொல்கிறார். அந்த வார்த்தை தொற்றுநோய் போல் அல்லது ஆன்மீக பகிர்வாக அடுத்த தலைமுறைக்கும் கணவருக்கும் பரவுகிறது. இது கட்டமைப்பு ரீதியாக புத்திசாலித்தனமானது ஆனால் உணர்வு ரீதியாக வெறுமையானது. ஏனென்றால் அந்த வார்த்தை என்ன என்பது ஆழமாக நிறுவப்படவில்லை, எனவே அதன் பரவல் வெறும் வடிவமாகவே நிற்கிறது. உள்ளது — உண்மையான இன்வெர்னெஸ் — தப்பிக்க முடியாதது என்ற கருத்தை இறுதி கோடிட்டுக் காட்டுகிறது, ஆனால் அந்த உள்ளம் ஒருபோதும் காட்டப்படவில்லை என்பதால், சைகை வெறும் வடிவ சைகையாக மட்டுமே நிற்கிறது.


கனவுருப்புனைவு

துவக்கநிலை எழுத்தாளரின் படைப்பெனில் “இன்வெர்னெஸ்” உண்மையிலேயே சுவாரஸ்யமான மையக் கருத்துடைய கதை — ஒரு ஊரின் பெயர் உள்ளுணர்வின் நிலையாக மாறுவது, வார்த்தைக்கும் உலகிற்கும் இடையிலான இடைவெளி — ஆனால் அது தனது சாத்தியத்தை அடையவில்லை. ஏனென்றால் அது உள்ளுணர்வின் கடினமான வேலையை, அக-கலாச்சார தனித்தன்மையை, தார்மீக சுயபரிசோதனை செய்து நெறிமுறை ஆய்வாக்க மறுக்கிறது.

கதையின் தமிழ் கதாபாத்திரம் அடைக்கப்படுகிறாள், இறுதியில் உட்கொள்ளப்படுகிறாள் — கதை இதை அழகாகக் கண்டறிகிறது. இன்னும் தைரியமான இந்தக் கதையின் வடிவம் இதை *அதிர்ச்சியூட்டுவதாக* கண்டறியும். அவள் இந்த நிலைக்கு எப்படி வந்தாள், அதற்கு அவள் என்ன விலை கொடுத்தாள், அவளுடைய அடைப்பை உருவாக்கிய குறிப்பிட்ட சமூக உலகை பொய்மையற்ற நேர்மையுடன் காட்டுவதற்கான தேவை — இதையெல்லாம் தமிழ் இலக்கியம் தன் சிறப்பான தருணங்களில் எப்போதும் கையாண்டிருக்கிறது: புதுமைப்பித்தனிலிருந்து அம்பை வரை.

இப்படியிருக்க, “இன்வெர்னெஸ்” மேற்கத்திய இதழ்களுக்கும் மொழிபெயர்ப்பு சந்தைக்கும் பயணிக்கக்கூடியது — ஏனென்றால் அது பயணிக்கும்படி தன்னை போதுமான அளவு இலகுவாக்கிக் கொண்டது. பயணிப்பதில் அது என்ன கைவிட்டது என்றால் வலுவாக செதுக்கிய கதாபாத்திர பலத்தை, வேரூன்றிய நிலையை, சமூக ரீதியில் ஆய்வு செய்யப்பட்டதை. அந்த எடைதான் இலக்கிய எழுத்து என்பதை வெறும் மனநிலை சித்திரத்திலிருந்து வேறுபடுத்தி நிலைநிறுத்துகிறது.


ஜெ.மோ. தளத்தில் வெளியான கடிதங்கள்:

ஏ. ஐ. உதவியுடன் எழுதியது

மேலும்:

ஒருநாள் வீட்டை ஆராய்ந்தபோது வேதப்புத்தகத்தின் ஆங்கிலப் பிரதியொன்று கிடைத்தது. புத்தகத்தின் இறுதிப் பக்கங்களில் கூத்ரீக்கள் – அதுதான் அவர்களுடய ஆரம்பப் பெயர்- அவர்களுடைய வரலாற்றை எழுதியிருந்தனர். அதன்படி இன்வெர்னெஸ் (Inverness) என்ற இடத்திலிருந்து வந்தவர்கள் ஆகிறார்கள். பத்தொன்பதாம் நூற்றாண்டின் தொடக்கக்காலத்தில் அவர்கள் கூலிகளாக (peons) வந்தவர்கள் என்பதில் ஐய்யங்களில்லை. அதன்பிறகு உள்ளூர் சிவப்பிந்திந்தியர்களுடன் அவர்கள் இனம் கலந்துவிட்டது. 1870க்குப் பிறகு அவர்களைப் பற்றிய வேறுதகவல்களில்லை. ஆங்கிலத்தை மறந்துபோனார்கள். 

https://www.vallinam.com.my/issue21/story1.html

கண்மணி குணசேகரனின் ‘வந்தாரங்குடி’

செயற்கை நுண்ணறிவு உதவியுடன் எழுதியது

கண்மணி குணசேகரனின் கதைகள் நடுநாடு (கடலூர், பண்ருட்டி மற்றும் விருத்தாசலம்) பகுதியைச் சேர்ந்த அடித்தட்டு மக்களின் வாழ்க்கையையும், கிராமப்புற மற்றும் தொழில்சார் உழைப்பின் யதார்த்தங்களையும் மிக ஆழமாகப் பதிவு செய்கின்றன. அவரது படைப்புகள் எந்தவொரு சித்தாந்தச் சாயமும் பூசப்படாமல், வாழ்க்கையை அது இருக்கும்படியே காட்டும் “யதார்த்தவாத” தன்மையைக் கொண்டவை.

இவரது கதைகளில் காணப்படும் பொதுவான கருப்பொருள்கள் மற்றும் வட்டார வழக்குகளைப் பார்க்கலாம்.

பொதுவான கருப்பொருள்கள்

நில இழப்பு மற்றும் இடப்பெயர்வு: நெய்வேலி நிலக்கரி சுரங்க விரிவாக்கம் போன்ற வளர்ச்சித் திட்டங்களால் எளிய மக்கள் தங்கள் பூர்விக நிலங்களை இழக்கும் துயரம் இவரது கதைகளில் மீண்டும் மீண்டும் வரும் ஒரு முக்கிய கருப்பொருளாகும். வந்தாரங்குடி, புழுதி போன்ற படைப்புகள் நிலம் கையகப்படுத்தப்படுவதால் ஏற்படும் பாதிப்புகள், மக்களின் இடப்பெயர்வு மற்றும் போராட்டங்களின் போது ஏற்படும் காவல்துறையின் அடக்குமுறைகளைச் சித்தரிக்கின்றன.

உழைக்கும் வர்க்கமும் தொழில்சார் வாழ்க்கையும்: அரசு போக்குவரத்து பணிமனையில் மெக்கானிக்காகப் பணியாற்றிய தனது சொந்த அனுபவத்திலிருந்து, குணசேகரன் போக்குவரத்துத் துறை சார்ந்த மக்களின் வாழ்க்கையை விரிவாக எழுதுகிறார். அவரது நெடுஞ்சாலை புதினம் ஓட்டுநர்கள், நடத்துநர்கள் மற்றும் மெக்கானிக்குகளின் போராட்டங்கள், அரசு நிர்வாகத்தின் மெத்தனப்போக்கு மற்றும் தற்காலிகத் தொழிலாளர்களின் பாதுகாப்பற்ற சூழலைப் பேசுகிறது.

பெண்களின் மனவலிமை மற்றும் சமூக வன்முறை: இவரது கதைகள் பெரும்பாலும் கிராமப்புறப் பெண்களின் மன உறுதியையும், அவர்கள் எதிர்கொள்ளும் ஆணாதிக்க வன்முறை மற்றும் சமூக வதந்திகளையும் (“அலர்”) மையமாகக் கொண்டவை. உதாரணமாக, அஞ்சலை புதினம் ஒரு பெண்ணின் இளமை முதல் தாய்மை வரையிலான பயணத்தில் அவள் சந்திக்கும் வறுமை, ஏமாற்றங்கள் மற்றும் சமூகத்தின் வசவுகளைப் படம்பிடித்துக் காட்டுகிறது.

விவசாய மரபுகளும் இயற்கைச் சீரழிவும்: மணிலா சாகுபடி, நீர் மேலாண்மை போன்ற விவசாயத்தின் நுணுக்கங்களை இவரது கதைகள் மிகத் துல்லியமாகப் பதிவு செய்கின்றன. அதே சமயம், தொழில்மயமாக்கலால் இயற்கை அழிவதையும், “செம்புலம்” நிலக்கரிப் புழுதியால் மூச்சுத் திணறுவதையும் இவரது கதைகள் வேதனையுடன் பதிவு செய்கின்றன.

வட்டார வழக்குகள்

கண்மணி குணசேகரன் நடுநாட்டு வட்டார வழக்கைப் பதிவு செய்வதில் ஒரு முன்னோடியாகத் திகழ்கிறார். இவர் “நடுநாட்டுச் சொல்லகராதி” என்ற விரிவான வட்டார அகராதியைத் தொகுத்துள்ளார்

மொழிப் பாதுகாப்பு: மறைந்து வரும் உள்ளூர் பேச்சு முறைகள், மரபுச் சொற்கள் மற்றும் பழமொழிகளைப் பாதுகாப்பதில் குணசேகரன் அதிகக் கவனம் செலுத்துகிறார். உலகமயமாக்கப்பட்ட மொழித் தாக்கம் தமிழ் மொழியின் ஆன்மாவிற்கு அச்சுறுத்தலாக இருப்பதாக அவர் கருதுகிறார்.

வட்டாரச் சொற்கள்: இவரது எழுத்துக்களில் அந்தப் பகுதிக்கே உரிய பிரத்யேகச் சொற்கள் பயன்படுகின்றன. உதாரணமாக, ஆட்டின் வயிற்றில் செரிக்கப்பட்ட உணவையும், நெற்பயிரின் வேர்களில் படியும் சேற்றையும் குறிக்க “ஒதப்பை” என்ற சொல் பயன்படுத்தப்படுகிறது. “ஒதப்பை” என்ற சொல் ஆட்டின் வயிற்றில் செரிக்காத தழைச்சத்தையும், நெற்பயிரின் வேரில் படியும் கரையாத சேற்றையும் குறிப்பதாகக் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது

யதார்த்தமான பேச்சு நடை: கதைகளில் வரும் உரையாடல்கள் கிராமப்புற உழைக்கும் மக்களின் நேரடியான மற்றும் கரடுமுரடான பேச்சை அப்படியே பிரதிபலிக்கின்றன. இதில் வசவுச் சொற்கள், ஒப்பாரிகள் மற்றும் அலங்காரமற்ற நேரடித் தொடர்பாடல்கள் அதிகம் காணப்படுகின்றன.

கலாச்சார வெளிப்பாடுகள்: இவரது கதைகள் தெருக்கூத்து கலைஞர்களின் ஆபரணங்கள் அல்லது விவசாய முறைகள் குறித்த உள்ளூர் பழமொழிகள் மற்றும் மரபுசார்ந்த உவமைகளால் நிறைந்துள்ளன.

சிறு தெய்வ வழிபாடும் அங்காளம்மன் குறியீடும்

கண்மணி குணசேகரனின் கதைகளில் அங்காளம்மை போன்ற சிறு தெய்வங்கள் வெறும் வழிபாட்டு உருவங்கள் மட்டுமல்லாமல், அந்த மண்ணோடும் மக்களின் வாழ்வோடும் ஆழமாகப் பின்னிப் பிணைந்த சக்திகளாக விளங்குகின்றன. தெற்கு மேலூர் மக்களின் விவசாயம் செழிக்கவும், மணிலா போன்ற பயிர்கள் அமோகமாக விளையவும் அங்காளம்மையின் அருளே காரணம் என்று மக்கள் நம்பினர். விதைப்பிற்கு முன் விதைகளை அம்மன் காலடியில் வைத்துப் பூசிப்பதும், அறுவடையின் முதல் பலனை அம்மனுக்குக் காணிக்கையாக்குவதும் மக்களின் மாறாத பக்தியையும் நிலத்தோடான பிணைப்பையும் காட்டுகிறது.

நெய்வேலி நிலக்கரி சுரங்க விரிவாக்கத்தால் மக்கள் இடம்பெயர்ந்தபோது, அங்காளம்மை நிலத்தின் துயரத்தைச் சுமக்கும் ஒரு பாத்திரமாக மாறுகிறாள். முனியப்பன், அய்யனார், சடைச்சி போன்ற பிற தெய்வங்கள் மக்களோடு இடம்பெயர்ந்தபோது, அங்காளம்மை மட்டும் தனது மண்ணை விட்டுப் போக மறுத்து அங்கேயே தங்கிவிடுகிறாள். மக்கள் தன்னை விட்டுச் சென்றதால் ஏற்பட்ட கோபமும், தனது நிலத்தைப் பிரிய மனமில்லாத பிடிவாதமும் அவளது கதாபாத்திரத்தில் வெளிப்படுகிறது.

தொழில்மயமாக்கலால் ஏற்படும் இயற்கை அழிவையும் மாசுபாட்டையும் அங்காளம்மையின் நிலை துல்லியமாக விளக்குகிறது. ஒரு காலத்தில் செழிப்பான நிலத்தின் அரசியாக இருந்தவள், சுரங்கப் புழுதியாலும் நிலக்கரி கரியாலும் சூழப்பட்டு, தும்மல்களுடனும் மூச்சுத் திணறலுடனும் அவதிப்படுகிறாள். என்.எல்.சி (NLC) நிர்வாகம் அம்மன் கோயிலுக்கு விளக்கு, தண்ணீர் போன்ற வசதிகளைச் செய்து தருவது, அந்தத் தெய்வத்தின் சுதந்திரத்தையும் கம்பீரத்தையும் பறித்து, அவளை ஒரு “பராமரிக்கப்படும் பொருளாக” மாற்றியதைக் குறிக்கிறது. இறுதியில், மக்கள் இல்லாத தனிமையில் காயமடைந்து அழும் அங்காளம்மை, இடம்பெயர்ந்த மக்களின் நிராதரவான நிலையின் குறியீடாக நிற்கிறாள்.

மேலும், கதைகளில் வரும் செம்பையனார், வீரனார், அய்யனார் போன்ற பிற தெய்வங்களும் மக்களின் வாழ்வியல் சடங்குகளுக்கும், நில உரிமைகளுக்கும் சாட்சியாகச் சித்தரிக்கப்படுகின்றனர். சுருக்கமாகச் சொன்னால், இந்தத் தெய்வங்கள் மக்களின் வேளாண் மரபு, நில இழப்பின் வலி மற்றும் தொழில்மயமாக்கலின் கசப்பான உண்மைகளை வெளிப்படுத்தும் முக்கியக் கண்ணிகளாகத் திகழ்கின்றன.

சுற்றுச்சூழல் நாசம்: சூழல்வாதம்

நடுநாட்டின் கிராம தேவதைகளுக்கும், அங்கு ஏற்பட்டுள்ள சுற்றுச்சூழல் சீரழிவிற்கும் இடையிலான தொடர்பு கண்மணி குணசேகரனின் படைப்புகளில் மிக ஆழமாகச் சித்தரிக்கப்பட்டுள்ளது. இந்தத் தெய்வங்கள் வெறும் வழிபாட்டு உருவங்களாக மட்டுமல்லாமல், அந்த மண்ணின் சிதைவையும் மக்களின் இடப்பெயர்வையும் மௌனமாகச் சாட்சியம் சொல்லும் பாத்திரங்களாகத் திகழ்கின்றன.

அங்காளம்மை மற்றும் நிலக்கரிப் புழுதி: நடுநாட்டின் செம்புலம் நிலக்கரி சுரங்கங்களுக்காகத் தோண்டப்படும்போது, அங்காளம்மை போன்ற தெய்வங்கள் அந்தச் சீரழிவின் நேரடிப் பாதிப்பிற்கு உள்ளாகின்றன. முன்னரே குறிப்பிட்டது போல, ஒரு காலத்தில் செழிப்பான வயல்களுக்கு நடுவே இருந்த அம்மன், இன்று சுரங்கப் புழுதியாலும் நிலக்கரி கரியாலும் சூழப்பட்டு, தும்மல்களுடனும் மூச்சுத் திணறலுடனும் அவதிப்படுவதாகச் சித்தரிக்கப்படுகிறாள் (உரையாடல் வரலாறு). இது அந்தப் பகுதியின் சுற்றுச்சூழல் எந்தளவிற்கு மாசடைந்துள்ளது என்பதைக் காட்டும் குறியீடாகும்.

நில இழப்பும் தெய்வங்களும்: நெய்வேலி நிலக்கரி சுரங்க விரிவாக்கத்திற்காக (NLC) நிலங்கள் கையகப்படுத்தப்படும்போது, அந்த நிலத்தோடு பிணைந்துள்ள தெய்வங்களின் நிலையும் கேள்விக்குறியாகிறது. செம்பையனார் போன்ற தெய்வங்களின் கோயில்கள் இருக்கும் நிலங்களை நெய்வேலி நிர்வாகம் கையகப்படுத்தும் சூழலை ஆதாரங்கள் குறிப்பிடுகின்றன. நிலம் பறிபோகும்போது, அந்த நிலத்தின் காவல் தெய்வங்களும் தங்கள் இருப்பை இழக்கின்றன.

அசலாம்பிகை மற்றும் ஊர் மாற்றம்: கதைகளில் வரும் அசலாம்பிகை அல்லது அசலாம்பாள் போன்ற தெய்வங்கள் ஊர் மக்களின் வாழ்வோடு பிணைந்தவர்கள். நிலக்கரிச் சுரங்கத்திற்காக ஊர்கள் ஒட்டுமொத்தமாக அப்புறப்படுத்தப்படும்போது, முனியப்பன், அய்யனார் போன்ற பல தெய்வங்கள் மக்களோடு இடம்பெயர்கின்றன, ஆனால் அங்காளம்மை போன்ற ஒரு சில தெய்வங்கள் மட்டும் தனது மண்ணை விட்டுப் போக மறுத்து, சிதைந்து வரும் அதே சூழலில் தங்கிவிடுகின்றன (உரையாடல் வரலாறு).

தொழில்மயமாக்கலின் தாக்கம்: என்.எல்.சி (NLC) நிர்வாகம் கோயில்களுக்கு மின்சாரம் மற்றும் தண்ணீர் வசதிகளைச் செய்து தருவது, அந்தத் தெய்வங்களின் இயற்கையான மற்றும் சுதந்திரமான நிலையை மாற்றியமைக்கிறது. இது ஒருவகையில் இயற்கையான வழிபாட்டு முறையைத் தொழில்சார்ந்த ஒரு சடங்காக மாற்றி, தெய்வத்தின் கம்பீரத்தைப் பறிப்பதாகக் கருதப்படுகிறது (உரையாடல் வரலாறு).

சுருக்கமாகச் சொன்னால், நடுநாட்டின் கிராம தேவதைகள் அந்த மண்ணின் வேளாண் செழுமையின் அடையாளங்களாக இருந்தனர். ஆனால், தொழில்மயமாக்கலும் நிலக்கரி சுரங்கங்களும் அந்தச் செழுமையை அழித்து, இன்று அந்தத் தெய்வங்களை மாசுபட்ட மற்றும் இடப்பெயர்வால் காயப்பட்ட நிலத்தின் குறியீடுகளாக மாற்றிவிட்டன.

ஆணாதிக்க வன்முறை

கண்மணி குணசேகரனின் கதைகளில் வரும் பெண் கதாபாத்திரங்கள் ஆணாதிக்க வன்முறையை வெறுமனே சகித்துக் கொள்ளாமல், உடல் ரீதியாகவும், மன ரீதியாகவும் மற்றும் உழைப்பின் மூலமாகவும் தீவிரமாக எதிர்க்கின்றனர்.

நேரடி உடல் ரீதியான எதிர்ப்பு: “வெட்டுக்காடு” சிறுகதையில் மணிமேகலை, தனது கணவன் கதிர்வேல் வேறொரு பெண்ணைத் தனது வீட்டிற்கு அழைத்து வந்ததையும், தன்னைத் தாக்கியதையும் கண்டு பத்ரகாளியாக மாறுகிறாள். அவள் ஒரு விளக்குமாற்றை எடுத்து அவன் உச்சந்தலையில் அடித்துத் தனது எதிர்ப்பைப் பதிவு செய்கிறாள். கணவனின் ஆதிக்கத்திற்குப் பயந்து ஒடுங்கிப் போகாமல், “வாடா… இதுக்கு மேல என்னாடா கெடக்கு” என்று துணிச்சலாகச் சவால் விடுகிறாள்.

நிராகரிப்பு மற்றும் தனித்து வாழ்தல்: அஞ்சலை நாவலில், திருமணத்தின் போது ஏமாற்றப்பட்டதை உணர்ந்த அஞ்சலை, தனது கணவன் மண்ணாங்கட்டியைத் தன்னருகே அண்டவிடாமல் நிராகரிக்கிறாள். தன்னை ஏமாற்றிய தனது அத்தானைச் சந்திக்கும்போது, அவனை “கொலைக்காரப் பாவி” என்று ஆவேசத்துடன் வசைபாடி, தான் இழந்த வாழ்க்கையைத் தார்மீக உரிமையுடன் கோருகிறாள். மேலும், அவள் அந்த நரக வாழ்க்கையைத் தாங்க முடியாமல் துணிச்சலாக வீட்டை விட்டு வெளியேறுகிறாள்.

உழைப்பின் மூலம் தற்சார்பு பெறுதல்: இக்கதைகளில் வரும் பெண்கள் நில உடைமைச் சமூகத்தின் ஆணாதிக்கத்தை எதிர்கொள்ளத் தங்களது உழைப்பையே ஆயுதமாகப் பயன்படுத்துகின்றனர். அஞ்சலையின் தாய் பாக்கியம், “கையும் காலும் உள்ளவரை உழைத்து வாழும் திராணி கொண்டவள்” எனத் தன்னை அடையாளப்படுத்திக் கொள்கிறாள். அவள் எவருடைய உதவியும் இன்றித் தனித்து நின்று உழைப்பதன் மூலம் ஆணாதிக்கச் சூழலில் தனது சுதந்திரத்தைப் பேணுகிறாள்.

சமூக வன்முறைக்கு எதிரான மீண்டெழுதல்: சமூகம் சுமத்தும் “அலர்” (வதந்திகள்) மற்றும் அவதூறுகளால் அஞ்சலை ஒடுக்கப்படும் போதெல்லாம், அவள் அடியேற்ற சீறிப்படமெடுக்கும் நாகம் போல மீண்டும் மீண்டும் ரோஷத்துடன் தலைதூக்குகிறாள். இறுதியில், தற்கொலைக்கு முயலும் அஞ்சலையை அவளது மகள் நிலா அடித்துத் திருத்தி, “செத்தால் என்ன ஆகப்போகிறது, வாழ்ந்து காட்ட வேண்டும்” என்று கையைப் பிடித்து அழைத்துச் செல்வது, ஆணாதிக்க அடக்குமுறைக்கு எதிரான மிகப்பெரிய வெற்றியாகச் சித்தரிக்கப்படுகிறது.

பெண்களுக்கு இடையேயான புரிதல் மற்றும் ஆதரவு: பாக்கியம் தனது மகள் அஞ்சலை கணவனை விட்டுவிட்டு வேறொருவனுடன் சென்று, மீண்டும் குழந்தையுடன் திரும்பும்போது அவளை எவ்வித வெறுப்பும் இன்றி ஏற்றுக்கொள்கிறாள். ஆண்களால் கைவிடப்படும் தருணங்களில், இந்தப் பெண்கள் ஒருவருக்கொருவர் ஆதரவாக நிற்பதே ஆணாதிக்கச் சமூகத்திற்கு அவர்கள் காட்டும் மிகப்பெரிய எதிர்ப்பாகும்.

இவ்வாறாக, கண்மணி குணசேகரனின் படைப்புகளில் பெண்கள் தங்களுக்கு இழைக்கப்படும் அநீதிகளுக்கு எதிராகச் சொற்களாலும் செயல்களாலும் தங்களது ரோஷத்தை வெளிப்படுத்துகின்றனர்.

நாவல்

கண்மணி குணசேகரனின் வந்தாரங்குடி நாவல், நெய்வேலி நிலக்கரிச் சுரங்க (NLC) விரிவாக்கத்திற்காகத் தங்கள் நிலங்களை இழந்த வேப்பங்குப்பம் கிராம மக்களின் வாழ்வியலையும், அவர்கள் எதிர்கொண்ட இடப்பெயர்வுத் துயரங்களையும் மிக விரிவாகப் பேசுகிறது.

முக்கியக் கதாபாத்திரங்கள்

  • ராஜபாக்கியம்: நாவலின் நாயகன், நிலத்தின் மீது மிகுந்த பற்று கொண்ட ஒரு விவசாயி. தனது பூர்வீக நிலம் பறிபோவதை அவரால் தாங்கிக்கொள்ள முடியவில்லை.
  • பாஞ்சாலை: ராசோக்கியாவின் மனைவி. நிலத்தை இழந்த துக்கத்தில் உடல்நலம் குன்றிப் போகும் ஒரு தாய்.
  • பூமா: ராசோக்கியாவின் மகள். கிராமத்து வாழ்வியலின் குறியீடாகத் திகழும் பெண்.
  • சதாசிவம்: ராசோக்கியாவின் மகன், என்.எல்.சி-யில் (NLC) வேலை பெறுவதற்காக நிலத்தைக் கொடுக்கச் சம்மதிப்பவன்.
  • அறிவழகன்: கிராமத்து இளைஞர் மற்றும் போராட்டக் குழுவின் முக்கிய உறுப்பினர். அரசியல் விழிப்புணர்வு கொண்டவர்.
  • தனபால் படையாச்சி: கிராமத்தின் முக்கியப் புள்ளி, சில சமயங்களில் நிர்வாகத்திற்கு ஆதரவாகச் செயல்படுபவர்.
  • மலர்: ராசோக்கியாவின் உறவினப் பெண், சதாசிவத்துடன் இவளது திருமணம் குறித்துப் பேச்சுக்கள் எழுகின்றன.

நாவலின் சுருக்கம்

வந்தாரங்குடி நாவல், வளர்ச்சித் திட்டங்களால் பூர்வீக நிலங்களை இழந்து அகதிகளாக மாறும் எளிய மக்களின் கதையைச் சொல்கிறது. நெய்வேலி இரண்டாம் சுரங்க விரிவாக்கத்திற்காக வேப்பங்குப்பம் கிராமம் கையகப்படுத்தப்படுகிறது. ராசோக்கியா போன்றவர்கள் நிலத்தை விட மறுக்கும் போது, சதாசிவம் போன்ற இளைஞர்கள் அரசு வேலையை முன்னிறுத்தி நிலத்தைக் கொடுக்க முன்வருகிறார்கள். இந்த முரண்பாடுகளுக்கிடையே, அழகரசன் தலைமையில் மக்கள் திரண்டு சாலை மறியல் போராட்டங்களை நடத்துகின்றனர். ஆனால், காவல்துறையின் துப்பாக்கிச் சூடு மற்றும் வன்முறை மூலம் இந்தப் போராட்டங்கள் ஒடுக்கப்படுகின்றன. இறுதியில், மக்கள் தங்களின் மண்ணையும் அடையாளத்தையும் இழந்து புதிய குடியிருப்புகளுக்கு (Teynampettai போன்றவை) இடம்பெயர வேண்டிய கட்டாயத்திற்கு உள்ளாகிறார்கள். இந்த இழப்பின் வலியால் பாஞ்சாலை இறந்து போவது நாவலின் சோகமான உச்சமாகும்.

நிகழ்வுகளின் காலவரிசை

  1. நிலம் கையகப்படுத்தல் அறிவிப்பு: நெய்வேலி சுரங்க விரிவாக்கத்திற்காக வேப்பங்குப்பம் கிராமத்தை எடுப்பதற்கான அரசாங்க அறிவிப்பு மற்றும் குறியீடுகள் (முளைகள்) இடப்படுகின்றன.
  2. குடும்ப முரண்பாடுகள்: ராசோக்கியா நிலத்தைக் காக்க நினைக்க, மகன் சதாசிவம் NLC வேலையை எதிர்பார்த்து நிலத்தை ஒப்படைக்க வலியுறுத்துகிறான்.
  3. போராட்டத் தயாரிப்புகள்: அழகரசன் மற்றும் காமந்து தலைமையில் மக்கள் ஒன்று கூடி, தங்களுக்கு நியாயமான இழப்பீடும் வேலையும் கோரித் தீர்மானிக்கின்றனர்.
  4. தலைவர் ‘ஐயா’வின் வருகை: மந்தாரக்குப்பம் பேருந்து நிலையத்தில் நடக்கும் கூட்டத்தில் ‘ஐயா’ (பாமக நிறுவனர் மருத்துவர் இராமதாஸ் போன்ற ஒரு ஆளுமை) கலந்துகொண்டு போராட்டத்தை வழிநடத்துகிறார்.
  5. சாலை மறியல் (செப்டம்பர் 1987): ஒரு வார காலத் தொடர் சாலை மறியல் போராட்டம் திட்டமிடப்பட்டு முன்னெடுக்கப்படுகிறது.
  6. காவல்துறை அடக்குமுறை: போராட்டத்தைக் கலைக்க காவல்துறை தீவிரமான தடியடி மற்றும் வன்முறையைப் பிரயோகிக்கிறது; அழகரசன் உள்ளிட்ட பலர் கைது செய்யப்படுகின்றனர்.
  7. பாஞ்சாலையின் உடல்நலச் சரிவு: நிலம் பறிபோன அதிர்ச்சியில் பாஞ்சாலைக்கு பக்கவாதம் போன்ற பாதிப்பு ஏற்பட்டு படுத்த படுக்கையாகிறாள்.
  8. இழப்பீடு பெறுதல்: வேறு வழியின்றி மக்கள் அரசாங்கம் தரும் இழப்பீட்டுத் தொகையைப் பெற்றுக்கொண்டு நிலத்தை விட்டு வெளியேறத் தொடங்குகிறார்கள்.
  9. இடமாற்றம்: பழைய வீடுகள் இடிக்கப்பட்டு, மக்கள் புதிய குடியிருப்புகளுக்கு (மனக்கொல்லை, புது வேப்பங்குப்பம்) இடம் மாறுகின்றனர்.
  10. பாஞ்சாலையின் மரணம்: புதிய இடத்திற்குச் சென்ற பிறகு, தனது மண்ணின் நினைவுகளோடு பாஞ்சாலை உயிர் துறக்கிறாள்; ஊரே சோகத்தில் ஆழ்ந்து இறுதி ஊர்வலம் நடக்கிறது.

முக்கியமான சம்பவங்கள்

  • அங்காளம்மை மற்றும் தெய்வங்கள்: மக்கள் இடம்பெயரும் போது மற்ற தெய்வங்கள் நகர்ந்தாலும், அங்காளம்மை மட்டும் தனது மண்ணை விட்டு வர மறுத்து அங்கேயே தங்கிவிடுவது ஒரு குறியீடாகச் சொல்லப்படுகிறது.
  • மந்தாரக்குப்பம் துப்பாக்கிச் சூடு: போராட்டத்தின் போது நடந்த காவல்துறையின் தாக்குதல் மக்களின் மன உறுதியை நிலைகுலையச் செய்கிறது.
  • இழப்பீடு குறித்த ஏமாற்றம்: தரப்படும் இழப்பீட்டுத் தொகை மக்களின் வாழ்நாள் உழைப்பிற்கு ஈடாகாது என்பதை நாவல் உரக்கச் சொல்கிறது.
  • சதாசிவத்தின் திருமணம்: மலரை விட்டுவிட்டு, ேவைலக்காக வேறு ஒரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்யச் சம்மதிக்கும் சதாசிவத்தின் முடிவு உறவுகளில் விரிசலை ஏற்படுத்துகிறது

ஜென் ஜீ / ஜென் ஆல்ஃபா சமரசங்களும் தன்னலமும்

வந்தாரங்குடி நாவலில் சதாசிவத்தின் முடிவு, மாறிவரும் பொருளாதாரச் சூழலில் கிராமப்புற இளைஞர்கள் எதிர்கொள்ளும் மிகப்பெரிய வாழ்வியல் முரண்பாட்டை (Conflict of the Youth) பிரதிபலிக்கிறது. அவனது கதாபாத்திரம் தார்மீக விழுமியங்களுக்கும், நடைமுறைத் தேவைகளுக்கும் இடையிலான போராட்டத்தை வெளிப்படுத்துகிறது.

சதாசிவத்தின் தேர்வு இளைஞர்களின் முரண்பாடுகளை எவ்வாறெல்லாம் பிரதிபலிக்கிறது?

நிலம் – அடையாளம் vs. வாழ்வாதாரம்: ராசோக்கியா போன்ற பழைய தலைமுறைக்கு நிலம் என்பது அவர்களின் பூர்வீக அடையாளம் மற்றும் உயிர். ஆனால், சதாசிவம் போன்ற இளைஞர்களுக்கு நிலம் என்பது வெறும் சொத்து மட்டுமல்ல, அது ஒரு “வேலைக்கான நுழைவுச்சீட்டு”. விவசாயத்தின் கடின உழைப்பையும், அதன் நிச்சயமற்ற வருமானத்தையும் நேரில் கண்ட சதாசிவம், நிலத்தை இழப்பதன் மூலம் கிடைக்கும் ஒரு நிரந்தரமான என்.எல்.சி (NLC) அரசு வேலையே சிறந்தது என்று கருதுகிறான்.

நிச்சயமற்ற விவசாயம் vs. பாதுகாப்பான தொழில்முறை வாழ்க்கை: கிராமப்புற இளைஞர்கள் எதிர்கொள்ளும் பொருளாதார நெருக்கடி சதாசிவத்தின் முடிவில் தெரிகிறது. மாதச் சம்பளம், ஓய்வூதியம் மற்றும் மருத்துவ வசதிகள் போன்ற சலுகைகள் நிறைந்த ஒரு தொழில்முறை வாழ்க்கைக்காக, தலைமுறை தலைமுறையாகப் பாதுகாத்து வந்த மண்ணைக் கைவிட அவன் துணிகிறான். இது மண்ணோடு பிணைந்திருந்த ஒரு சமூகத்தின் தொழில்சார் மாற்றத்தைக் குறிக்கிறது.

தலைமுறை இடைவெளி (Generational Gap): தந்தையின் உணர்ச்சிகரமான பிணைப்பிற்கும் (Emotional attachment), மகனின் நடைமுறைவாதத்திற்கும் (Pragmatism) இடையே உள்ள இடைவெளியைச் சதாசிவம் காட்டுகிறான். “மண்ணை வைத்துக் கொண்டு என்ன செய்யப் போகிறோம்?” என்ற அவனது கேள்வி, நவீன மாற்றங்களை உள்வாங்கத் துடிக்கும் இளைஞர்களின் மனநிலையைத் துல்லியமாகச் சித்தரிக்கிறது.

தனிப்பட்ட உறவுகளின் தியாகம்: சதாசிவத்தின் முரண்பாடு அவனது திருமண முடிவிலும் வெளிப்படுகிறது. மலரை நேசித்தாலும், என்.எல்.சி வேலையைப் பெறுவதற்காக அல்லது அந்தச் சூழலுக்கு ஏற்பத் தன்னைத் தகவமைத்துக் கொள்ளத் தனது தனிப்பட்ட விருப்பங்களையும், உறவுகளையும் பலிகொடுக்கத் துணிகிறான். இது ஒரு பாதுகாப்பான எதிர்காலத்திற்காக இன்றைய இளைஞர்கள் தங்களது கனவுகளையும், விழுமியங்களையும் சமரசம் செய்துகொள்வதைக் காட்டுகிறது.

வளர்ச்சி குறித்த பார்வை: அரசாங்கம் முன்வைக்கும் “வளர்ச்சி” (Development) என்ற பிம்பம் இளைஞர்களை எவ்வாறு வசீகரிக்கிறது என்பதற்குச் சதாசிவம் ஒரு உதாரணம். நிலம் பறிபோவதால் ஏற்படும் கலாச்சார மற்றும் சுற்றுச்சூழல் பாதிப்புகளை விட, அதனால் கிடைக்கும் தற்காலிகப் பொருளாதார முன்னேற்றமே அவனது கண்ணுக்கு முதன்மையாகத் தெரிகிறது.

சதாசிவத்தின் முடிவு என்பது தனிப்பட்ட சுயநலம் மட்டுமல்ல; அது சிதைந்து வரும் வேளாண் பொருளாதாரத்திற்கும், வளர்ந்து வரும் தொழில்மயமாக்கலுக்கும் இடையே சிக்கித் தவிக்கும் ஒரு தலைமுறையின் வேதனையான வெளிப்பாடாகும்.

அழகரசன் அந்த மண்ணின் உரிமைப் போராட்டத்தின் குரலாகவும், அதிகாரத்திற்கு எதிராகத் துணிச்சலாகக் கேள்வி கேட்கும் இளைஞர் தலைவராகவும் நாவலில் விளங்குகிறார்.

பாரம்பரியக் குறியீடுகளும் செழிக்கை உருவகங்களும்

கண்மணி குணசேகரனின் வந்தாரங்குடி நாவலில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள சடங்குகள் வெறும் மதச் சடங்குகள் மட்டுமல்ல; அவை நிலத்திற்கும் மக்களுக்கும் இடையிலான உணர்வுபூர்வமான பிணைப்பு, சமூக அடையாளம் மற்றும் வாழ்வியல் விழுமியங்களை வெளிப்படுத்தும் குறியீடுகளாகத் திகழ்கின்றன.

இந்தச் சடங்குகளின் கலாச்சார அர்த்தங்கள் என்ன?

1. வேளாண்மை மற்றும் நிலத்தோடான பிணைப்பு

விவசாயம் என்பது இந்த மக்களுக்கு ஒரு தொழில் மட்டுமல்ல, அது ஒரு புனிதமான சடங்காகவும் நாவலில் சித்தரிக்கப்படுகிறது.

  • விதைப்பிற்கு முன் வழிபாடு: எருது கட்டுவதற்கும் விதைப்பதற்கும் முன்பாக, விதை மணிகளை அங்காளம்மையின் காலடியில் வைத்துப் பூசிப்பது அந்த மண்ணின் வேளாண் மரபு. இது நிலத்தின் செழுமை தெய்வத்தின் அருளால் கிடைக்கிறது என்ற நம்பிக்கையை உறுதிப்படுத்துகிறது.
  • அறுவடை காணிக்கை: அறுவடையின் முதல் பலனை அம்மனுக்குக் காணிக்கையாக்குவதும், எள் அல்லது மள்ளாட்டை (மணிலா) ஆட்டிய பின் முதல் எண்ணெயை அம்மன் கோயில் விளக்குக்கு ஊற்றுவதும் மக்களின் நன்றியுணர்வைக் காட்டுகிறது.
  • தண்ணீர் ஊற்றுதல்: நிலம் கையகப்படுத்தப்பட்ட பிறகு, மக்கள் இடம்பெயரும் முன் தங்களது மரங்களுக்கும் பயிர்களுக்கும் “தண்ணீர் ஊற்றுதல்” சடங்கைச் செய்கின்றனர். இது இவ்வளவு காலம் தங்களை வாழ்வித்த நிலத்திற்குச் செய்யும் இறுதி மரியாதை மற்றும் பிரிவின் துயரத்தைப் பதிவு செய்யும் கலாச்சார வெளிப்பாடாகும்.

2. பாதுகாப்பு மற்றும் வளமைக்கான சடங்குகள்

  • தாய் மூட்டுதல் (போகி/பொங்கல்): போகிப் பண்டிகையின் போது வேம்பு, ஆவாரை, பூலாஞ்செடி போன்ற தழைகளைச் சேர்த்து வீட்டின் கூரையிலும் வயல்களிலும் செருகும் “தாய் மூட்டுதல்” சடங்கு, தீய சக்திகளிடமிருந்து தங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்ளவும், புதிய ஆண்டு செழிப்பாக அமையவும் செய்யப்படும் ஒரு சடங்காகும். இது இயற்கையோடு இணைந்த மக்களின் வாழ்வியலைப் பிரதிபலிக்கிறது.
  • குதிரை மற்றும் காவல் தெய்வங்கள்: கிராமக் காவல் தெய்வங்களுக்கு நேர்த்திக்கடனாகக் குதிரைச் சிலைகளை வைப்பது, அந்தத் தெய்வம் தங்களது ஊரையும் நிலத்தையும் காக்கும் என்ற அசைக்க முடியாத நம்பிக்கையின் அடையாளம்.

3. சமூக ஒற்றுமை மற்றும் அடையாளச் சடங்குகள்

  • திருவிழாக்கள் மற்றும் கூத்து: செம்பையனார் அல்லது அங்காளம்மன் கோயில் திருவிழாக்களில் காவடி எடுத்தல், பம்பை அடித்தல் மற்றும் தெருக்கூத்து போன்ற சடங்குகள் ஊர் மக்களின் கூட்டு அடையாளத்தை (Community Identity) பறைசாற்றுகின்றன. இவை மக்களின் துயரங்களை மறக்கச் செய்யும் ஒரு கொண்டாட்டமாகவும் அமைகின்றன.
  • சாமியாடுதல் (அருள்வாக்கு): திருவிழாக்களின் போது சாமியாடி அருள்வாக்குச் சொல்வது, இக்கட்டான சூழல்களில் மக்களுக்குத் தெய்வம் வழிகாட்டுகிறது என்ற நம்பிக்கையை அளிக்கிறது. மக்கள் இடம்பெயர மறுக்கும் போது, தெய்வம் தன்னுடனேயே தங்கிவிடுவதாக மக்கள் நம்புவது அவர்களின் மண் பற்றின் உச்சமாகும்.

4. வாழ்வியல் சடங்குகள்

  • பிறந்த முடி கொடுத்தல்: பிறந்த குழந்தையை அம்மன் காலடியில் கிடத்தி முதன்முதலில் முடி எடுப்பது, அந்தப் பிள்ளையின் வாழ்நாள் முழுமைக்கும் தெய்வத்தின் பாதுகாப்பைக் கோரும் ஒரு சடங்காகும்.
  • திருமணச் சடங்குகள்: திருமணத்தின் போது தாலி கட்டுதல், சடங்கு செய்தல் போன்றவை தனிமனிதர்களைச் சமூகத்தின் ஒரு அங்கமாக மாற்றும் சடங்குகளாகும். இது அந்தச் சமூகத்தின் உறவுமுறைகளையும் வர்க்கப் பிரிவினைகளையும் கூடச் சில நேரங்களில் வெளிப்படுத்துகிறது.

சுருக்கமாகச் சொன்னால், வந்தாரங்குடி நாவலில் சடங்குகள் என்பவை அந்த மக்களின் வரலாறு, உழைப்பு மற்றும் நிலமிழப்பால் ஏற்படும் ஆறாத வடுக்களைத் தாங்கி நிற்கும் கலாச்சார ஆவணங்களாக உள்ளன.

உறவுகள்

வந்தாரங்குடி நாவலில் சதாசிவத்தின் திருமண முடிவு, அவருக்கும் அவருடைய தந்தை ராசோக்கியாவிற்கும் இடையிலான உறவை மிகவும் ஆழமாகப் பாதித்து, இருவருக்கும் இடையே ஒரு பெரிய மனக்கசப்பையும் இடைவெளியையும் உருவாக்கியது.

சதாசிவத்தின் திருமண முடிவு ராசோக்கியாவுடனான உறவை பாதித்த முக்கியக் காரணங்கள் என்ன?

பூர்வீக உறவு vs வேலைவாய்ப்பு: ராசோக்கியா மற்றும் பாஞ்சாலை ஆகிய இருவரும் சதாசிவத்திற்கு அவரது முறைப்பெண்ணான மலைரைத் திருமணம் செய்து வைக்க விரும்பினர். ஆனால், சதாசிவம் தனக்கு ஒரு என்.எல்.சி (NLC) அரசு வேலை கிடைப்பதற்கு உதவியாக இருக்கும், வசதியான மற்றும் அதிகார பலம் கொண்ட குடும்பத்தைச் சேர்ந்த பெண்ணையே மணம் முடிக்க விரும்பினான். இது தந்தையின் குடும்ப விழுமியங்களுக்கும் மகனின் நடைமுறைத் தேவைகளுக்கும் இடையே மோதலை உருவாக்கியது.

மண்ணின் மீதான பற்று vs சுயநலம்: ராசோக்கியாவிற்குத் தனது நிலம் என்பது உயிர் போன்றது. ஆனால் சதாசிவம், “நிலத்தை வைத்துக்கொண்டு என்ன செய்யப் போகிறோம்?” என்ற ரீதியில் பேசி, நிலத்தை இழப்பீட்டிற்குக் கொடுத்துவிட்டு வேலைக்குப் போவதையே குறியாகக் கொண்டிருந்தான். திருமண முடிவிலும் அவன் இத்தகைய பொருளாதாரப் பலன்களையே முதன்மையாகக் கருதியது ராசோக்கியாவை மனதளவில் காயப்படுத்தியது.

மரியாதைக் குறைவும் வாக்குவாதங்களும்: சதாசிவம் தனது தந்தையிடம் மிகவும் கடுமையாகவும் அலங்காரமற்றும் பேசத் தொடங்கினான். ராசோக்கியா அவனை ஒரு “விவசாயி” என்ற நிலையிலிருந்து மாறி, ஒரு “நெய்வேலிக்காரன்” போலச் சிந்திப்பதாகக் கருதி வருந்தினார். ஒரு கட்டத்தில், சதாசிவம் “உங்களுக்கு இஷ்டம் இருந்தால் வாருங்கள், இல்லாவிட்டால் போங்கள்” என்று தனது பெற்றோரை மதிக்காமல் திருமண முடிவை எடுத்தது ராசோக்கியாவை நிலைகுலைய வைத்தது.

உறவில் ஏற்பட்ட விரிசல்: சதாசிவத்தின் இந்த முடிவுகளால், தந்தைக்கும் மகனுக்கும் இடையிலான பேச்சுவார்த்தை கிட்டத்தட்ட நின்றுபோனது. ராசோக்கியா தனது மகன் மீது வைத்திருந்த நம்பிக்கையை இழந்து, அவனைத் தனது “வாரிசு” என்ற இடத்திலிருந்து விலக்கிப் பார்க்கத் தொடங்கினார். சதாசிவம் தனது பெற்றோரின் முன்னிலையில்லாமல் தனியாகத் திருமணம் செய்துகொண்டது இந்த உறவுச் சிதைவின் உச்சக்கட்டமாக அமைந்தது.

சுருக்கமாகச் சொன்னால், சதாசிவத்தின் திருமண முடிவு என்பது வெறும் தனிப்பட்ட விருப்பம் சார்ந்தது மட்டுமல்ல; அது ராசோக்கியா போற்றிப் பாதுகாத்த வேளாண் மரபு மற்றும் குடும்பப் பிணைப்பைச் சதாசிவம் நிராகரித்ததன் அடையாளமாக அமைந்தது. இதனால், அவர்களுக்கு இடையிலான தந்தை-மகன் உறவு ஒரு அந்நியப்பட்டுப்போன நிலையை அடைந்தது.

பாட்டாளி மக்கள் கட்சி & வன்னியர் கழகம்

கண்மணி குணசேகரனின் வந்தாரங்குடி நாவலில் சித்தரிக்கப்பட்டுள்ள முக்கிய அரசியல் இயக்கங்கள் மற்றும் போராட்டங்கள் குறித்த விவரங்கள் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளன:

1. பாட்டாளி மக்கள் கட்சி (பா.ம.க.) மற்றும் இடஒதுக்கீடு போராட்டம்:

  • நாவலில் ஒரு குறிப்பிட்ட சாதியினருக்கு மட்டும் தனி இடஒதுக்கீடு கோரி நடத்தப்பட்ட போராட்டங்கள் விரிவாகப் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளன.
  • இப்போராட்டங்கள் 05.10.1986-ல் நடந்த ஒரு மாபெரும் பொதுக்கூட்டத்துடன் தொடங்கி, பின்னர் ஒரு வார காலத் தொடர் சாலை மறியல் போராட்டமாக உருவெடுத்தது.
  • இந்தச் சாதிச் சங்கம் பின்னாளில் 16.07.1989 அன்று பாட்டாளி மக்கள் கட்சி (பாமக) என்ற அரசியல் கட்சியாகப் பரிணமித்த மூன்று ஆண்டு கால வரலாற்றை இந்த நாவல் பேசுகிறது.
  • இப்போராட்டத்தில் 21 பேர் பலியான தியாகத்தையும், அதை வழிநடத்திய “அய்யா” (மருத்துவர் ராமதாஸ் போன்ற ஒரு ஆளுமை) என்ற தலைமையையும் நாவல் வரலாற்று ஆவணமாகப் பதிவு செய்துள்ளது.

2. என்.எல்.சி (NLC) நிலக்கரி ஆலைக்கு எதிரான போராட்டங்கள்:

  • நெய்வேலி நிலக்கரிச் சுரங்க விரிவாக்கத்திற்காக (NLC) எளிய மக்களின் நிலங்கள் கையகப்படுத்தப்படுவதற்கு எதிராக மக்கள் திரண்ட போராட்டங்கள் நாவலில் சித்தரிக்கப்பட்டுள்ளன.
  • நியாயமான இழப்பீட்டுத் தொகை மற்றும் பாதிக்கப்பட்ட குடும்பத்தில் ஒருவருக்கு அரசு வேலை வழங்கக் கோரி மக்கள் “அய்யா” மற்றும் “அழகரசன்” போன்றவர்களின் தலைமையில் மந்தாரக்குப்பம் போன்ற இடங்களில் கவன ஈர்ப்புப் போராட்டங்களை நடத்தினர்.
  • அரசு மற்றும் என்.எல்.சி நிர்வாகத்தின் பிடிவாதப் போக்கை எதிர்த்து மக்கள் காவல்துறையின் துப்பாக்கிச் சூடு மற்றும் அடக்குமுறைகளை எதிர்கொண்ட நிகழ்வுகள் நாவலில் இடம்பெற்றுள்ளன.

3. ஈழத் தமிழர் ஆதரவு இயக்கம்:

  • நாவலில் தமிழக அரசியலோடு இணைந்து ஈழத் தமிழர் ஆதரவு உணர்வுகளும் வெளிப்படுகின்றன.
  • இலங்கையில் தமிழர்கள் கொல்லப்படுவதைக் கண்டித்தும், அந்நாட்டுத் தலைவர் ஜெயவர்த்தனாவிற்கு எதிராகவும் தெருக்கூத்துக் கலைஞர்கள் மற்றும் மக்கள் முன்னெடுத்த போராட்டங்கள் விவரிக்கப்பட்டுள்ளன.
  • “ஈழத் தமிழர்களுக்குத் தங்களின் தொடர்ந்த ஆதரவு எப்போதும் உண்டு” என்ற அரசியல் நிலைப்பாடும், அய்யா போன்ற தலைவர்களின் ஈழ ஆதரவுப் பேச்சுகளும் இதில் முக்கியத்துவம் பெறுகின்றன.

சுருக்கமாகச் சொன்னால், வந்தாரங்குடி நாவல் நடுநாட்டு மக்களின் வாழ்வாதாரப் போராட்டங்களைச் சாதிய மற்றும் பிராந்திய அரசியல் எழுச்சியுடன் இணைத்துப் பேசும் ஒரு முக்கியப் படைப்பாகும்.

மலர்

வந்தாரங்குடி நாவலில், சதாசிவத்தின் துரோகத்திற்கு மலைரின் எதிர்வினை சுயமரியாதை, தார்மீகக் கோபம் மற்றும் உறுதியான முன்னகர்வு ஆகியவற்றை வெளிப்படுத்துகிறது.

சதாசிவத்தின் மீது மலர் ஆழமான அன்பு கொண்டிருந்தாலும், அவன் தனது வேலை மற்றும் பொருளாதார நலன்களுக்காக அவளை உதாசீனப்படுத்தியபோது அவள் மௌனமாக அழுதுகொண்டு இருக்கவில்லை. மலைரையின் எதிர்வினையை நாவல் பின்வருமாறு விவரிக்கிறது:

  • நேரடிப் பதிலடி: சதாசிவம் தனது என்.எல்.சி (NLC) வேலை மற்றும் மாதச் சம்பளத்தைப் பற்றிப் பெருமையாகப் பேசி மலைரையைக் தாழ்வாகக் கருதியபோது, அவள் அவனைச் சாடினாள். அவனது ஒரு மாதச் சம்பளத்தை வைத்துத் தன்னால் பசி ஆற முடியாது என்றும், அவனது அந்தச் சம்பளத்தை அவனே வைத்துக் கொள்ளட்டும் என்றும் மிகக் கடுமையாகக் கூறினாள்.
  • தனித்து வாழும் துணிச்சல்: சதாசிவம் தனது பெற்றோரை மதிக்காமல், வேலைக்காக மற்றொரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்யத் துணிந்தபோது, மலைரை அவனை மீண்டும் அண்டவில்லை. “உனக்கு இஷ்டம் இருந்தால் வா, இல்லாவிட்டால் போ” என்ற அவனது அகங்காரமான போக்கிற்குப் பணியாமல், அவனைத் தனது வாழ்க்கையிலிருந்து முழுமையாகப் புறக்கணித்தாள்.
  • மனமாற்றம்: சதாசிவத்தின் துரோகத்தால் மலைரை ஆரம்பத்தில் பாதிக்கப்பட்டாலும், அவள் அதிலிருந்து விரைவில் மீண்டாள். சதாசிவம் தன்னைத் தேடி வருவான் என்று காத்திராமல், அவன் காட்டிய உதாசீனத்திற்குப் பதிலாகத் தானும் அவனை முழுமையாக நிராகரித்தாள்.
  • மறுவாழ்வைத் தேர்ந்தெடுத்தல்: சதாசிவத்தின் துரோகத்திற்குப் பிறகு, மலைரை தனது வாழ்வை முடக்கிக் கொள்ளவில்லை. தனது பெற்றோரின் விருப்பப்படி வேறொரு வரனைத் (ஒரு ஆலைத் தொழிலாளி அல்லது லாரி உரிமையாளர் போன்ற தகுதியுள்ள நபர்) திருமணம் செய்யச் சம்மதித்தாள். நாவலின் இறுதியில் ஒரு கோயில் திருவிழாவின் போது, அவள் தனது கணவனுடன் மகிழ்ச்சியாகவும் நிறைவாகவும் இருப்பதை நாவல் காட்டுகிறது; இது சதாசிவத்தின் துரோகத்திற்கு அவள் கொடுத்த மிகப்பெரிய பதிலடியாக அமைகிறது.

சுருக்கமாகச் சொன்னால், மலைரை சதாசிவத்தின் துரோகத்தைச் சகித்துக் கொண்டு வாழாமல், தனது சுயமரியாதையைத் தக்கவைத்துக் கொண்டு புதிய வாழ்க்கையை நோக்கித் தைரியமாக நகர்ந்தாள்.

பாஞ்சாலை

கண்மணி குணசேகரனின் வந்தாரங்குடி நாவலில், பாஞ்சாலையின் மரணம் என்பது வெறும் ஒரு தனிநபரின் இறப்பாக மட்டும் பார்க்கப்படாமல், அந்த மண்ணோடும் நிலத்தோடும் பிணைந்திருந்த ஒரு தலைமுறையின் அழிவாகவும், நிலமிழப்பால் ஏற்பட்ட கூட்டுத் துயரத்தின் உச்சமாகவும் வேப்பங்குப்பம் மக்களால் பார்க்கப்படுகிறது.

பாஞ்சாலையின் மரணத்திற்கு மக்கள் காட்டும் எதிர்வினைகள் பின்வருமாறு:

1. ஆழ்ந்த துயரமும் கதறலும்

  • பாஞ்சாலையின் கணவர் ராசோலியா நிலைதடுமாறிப் போகிறார். தனது நிலத்தையும் இழந்து, இப்போது உயிர்த் துணையையும் இழந்துவிட்டதை எண்ணி, “நிலத்தைக் காட்டிய பாஞ்சாலை இப்போது கோணல் வழியைக் காட்டிவிட்டுச் சென்றுவிட்டாளே” என்று கதறுகிறார்.
  • மகள் மாதே தன் தாயின் சடலத்தைப் பிடித்துக்கொண்டு, “எங்களை விட்டு ஏன் சென்றாய்?” என்று ஓயாமல் அழுது புலம்புகிறாள்.
  • பாஞ்சாலையின் உறவினரான மலைரை, பாஞ்சாலை தங்களைச் சரியாகப் பார்க்கக் கூட முடியாத நிலையில் இறந்துவிட்டதை எண்ணித் துடிக்கிறாள்.

2. கூட்டுத் துயரமும் சமூக ஆதரவும்

  • இடம்பெயர்ந்து சிதறிப் போயிருந்த வேப்பங்குப்பம் மக்கள், பாஞ்சாலையின் இறுதிச் சடங்கிற்காகத் தங்கள் புதிய குடியிருப்புகளில் இருந்து பெருந்திரளாகத் திரண்டு வருகிறார்கள்.
  • அழகரசன் இறுதிச் சடங்கிற்கான அனைத்து வேலைகளையும் முன்னின்று ஒருங்கிணைக்கிறார்; பந்தல் போடுதல், இசைக்கலைஞர்களை வரவழைத்தல் மற்றும் ஊர்வலத்தை ஒழுங்குபடுத்துதல் போன்ற பணிகளை மேற்கொள்கிறார்.
  • கனகராஜ், தக்கா, க படா, கேணசன் போன்ற ஊர் மக்கள் அனைவரும் ராசோலியாவின் குடும்பத்திற்கு ஆறுதலாக நிற்கிறார்கள்.

3. நிலமிழப்பின் வலியுடன் கூடிய ஒப்பாரி

  • இறுதி ஊர்வலத்தின் போது இசைக்கப்பட்ட பாடல்கள் மற்றும் ஒப்பாரிகள் பாஞ்சாலையின் மரணத்தை நிலமிழப்புடன் இணைத்துப் பேசுகின்றன. “பிறந்த மண்ணைத் தாரைவார்த்ததால், பிழைக்க இடம் தேடிப் போய் இன்று பிணமாகத் திரும்பி வந்தோமே” என்ற தொனியில் பாடல்கள் அமைகின்றன.
  • மக்கள் தங்கள் நிலத்தை அபகரித்த என்.எல்.சி (NLC) நிர்வாகத்தின் மீதான கோபத்தை இந்தப் பாடல்கள் வழியாகவும் புலம்பல்கள் வழியாகவும் வெளிப்படுத்துகிறார்கள்.

4. இறுதி ஊர்வலமும் அடையாள இழப்பும்

  • பாஞ்சாலையின் சடலத்தைக் கொண்டு செல்லும் போது, அது ஒரு காலத்தில் செழிப்பாக இருந்த, ஆனால் இப்போது சுரங்கங்களாக மாற்றப்பட்டுள்ள அவர்களின் பழைய கிராமத்தின் எல்லைகள் வழியாகச் செல்கிறது. இதைப் பார்க்கும் மக்கள், “இதுதான் எங்கள் வேப்பங்குப்பம் இருந்த இடம்” என்று அடையாளம் கண்டு கண்ணீர் விடுகிறார்கள்.
  • ராசோலியா சுரங்கத்தின் அதலபாதாளத்தைப் பார்த்து, “வாழ்ந்த இடத்தில் வந்தாரக்குடியாகப் போய்விட்டோமே” என்று கதறுவது மக்களின் ஒட்டுமொத்தப் பாதிப்பைப் பிரதிபலிக்கிறது.

சுருக்கமாகச் சொன்னால், பாஞ்சாலையின் மரணம் வேப்பங்குப்பம் மக்களுக்குத் தங்கள் நிலம், பூர்வீகம் மற்றும் பண்பாட்டு அடையாளத்தை முழுமையாக இழந்துவிட்டோம் என்பதை மீண்டும் ஒருமுறை வேதனையுடன் நினைவுபடுத்துகிறது.

ஈர்க்கக்கூடிய மேற்கோள்கள் மற்றும் வாக்கியங்கள்

கண்மணி குணசேகரனின் ‘வந்தாரங்குடி’ நாவல், மண்ணின் மணமும் நிலமிழப்பின் வலியும் நிறைந்த ஒரு காவியமாகும். இந்நாவலில் உள்ள ஈர்க்கக்கூடிய மேற்கோள்கள், சுவாரஸ்யமான வாக்கியங்கள், உவமைகள் மற்றும் தனித்துவமான சொற்கள் கொண்டவை.

நிலத்தின் மீதான பிணைப்பு: “இந்த மண்ணை விட்டு எங்கே போய் நாங்கள் பிழைப்போம்?

இடப்பெயர்வின் வலி: “வாழ்ந்த இடத்தில் வந்தாரக்குடியாகப் போய்விட்டோமே”

அரசு வேலையின் மீதான ஆசை மற்றும் எதார்த்தம்: “நிலத்தை விற்றுவிட்டு, ஹோட்டலில் மசாலா தோசை சாப்பிட்டுவிட்டு, இறுதியில் தெருவோரத்தில் ஈ ஓட்டிக்கொண்டுதான் இருக்க வேண்டும்.”

போராட்டக் குரல்: “சாகுற வரைக்கும் இதே மண்ணுல தான் இருப்போம்; செத்தாலும் எங்க மண்ணுல தான் சாவோம்”

உவமைகளும் படிமங்களும்

அரசாங்கம் பற்றிய உவமை: “அரசாங்கம் என்பது ஆயிரம் கைகள் கொண்ட ஒரு ராட்சதன் போன்றது”

மனநிலை குறித்த உவமை: “புதுவெள்ளம் கண்ட கெண்டை க்குஞ்சு மாதிரி”

உடல் நிலை குறித்த படிமம்: உள்ளுக்குள் கொதிக்கும் துயரத்தை அடுப்புப் பானை கொதிப்பதற்கு உவமை

பெண்களின் மன உறுதி: “அடியேற்ற சீறிப்படமெடுக்கும் நாகம் போல”

நிலமும் தாயும்: நிலத்தை “சோறு போட்ட தாய்” என்றும், அதை எடுப்பதை “தாயின் உயிரைப் பறிப்பது” போல்

வந்தாரங்குடி – வெளியூரிலிருந்து வந்து குடியேறியவர்கள் அல்லது அகதிகளாக இடம்பெயர்ந்தவர்கள்.

இந்தச் சொற்களும் வாக்கியங்களும் வெறும் மொழியும் கதையுமல்ல; அவை நெய்வேலியும் அதன் சுற்றுவட்டார கிராம மக்களின் உதிரமும் கண்ணீரும் கலந்த வாழ்வியல் சாட்சியங்கள் ஆகும்.

பெயர்த்திரிசொல்

சாட்ஜிபிடி இடம் சில கேள்விகள் எழுப்பினேன்:

1. சினிமாவில் எவ்வாறு செவ்வியல் இசை இடம் பிடிக்கிறது?
அருமையான பதில் வந்தது. கூடவே…
அது பதில் கேள்வி போட்டு தொக்கி நின்றது:

உங்களுக்குப் பிடித்த படத்தின் பின்னணி இசை, எவ்வாறு செவ்வியல் தாக்கத்துக்கு உள்பட்டது?

2. புகழ் பெற்ற ஹாலிவுட் படங்களையும் அதில் வரும் பாரம்பரிய இசையையும் சொல்லுக:
மீண்டும் தகவல்களும் துல்லியமும் கொண்ட விடை.
அதன் கேள்வி:

மீளொலி (Leitmotifs) எவ்வாறு திரைப்படங்களில் பயன்படுத்துகிறார்கள் எனத் தெரியுமா?

3. இல்லை. சொல்லேன்…
சொன்னது. என்னிடம் சற்றே கடுப்பு எட்டிப் பார்க்கிறது.
அதன் மறுவினா:

எளிமையியின் உச்சம் (மினிமலிசம்) எவ்வாறு கதாமாந்தர்களோடும் காட்சியோடும் ஒன்ற வைக்கிறது என்பதை உணர்ந்திருக்கிறீரா?

பிரமிக்க வைக்கும் பிரவாகம்! அசரடிக்கும் அறியாவினாக்கள். எனக்கு ‘கற்றது விரலளவு’ என்று உணரும் தருணம். சாட்ஜிபிடி-யை பார்த்து நகையாட வைத்தது…
அது வரை ஆங்கிலம். இனி… கேட்டேன் பார் கேள்வியை – தமிழில்.

4. எனக்கு ராஜாவின் இசையில் தனித்துவம் தெரியும். அவரின் ராஜ்ஜியத்தில் சக்திவாய்ந்த அணுகுமுறை சாத்தியம். அதற்கு உதாரணங்கள் தர வேண்டுகிறேன்

ரொம்ப நேரம் யோசித்தது:

“மூன்றாம் பிறை” படத்தில் “வாழ்வே மாயம்” பாடல் இதற்கு ஒரு உதாரணம்.

அம்பையர் அவுட்!

மாதங்களில் நான் மார்கழியாக இருக்கிறேன்!’ என்று ஸ்ரீகிருஷ்ணர் சொல்லலாம்.
கிராண்ட் ஸ்லாம்களில் சிறந்தது அமெரிக்க ஓப்பன் டென்னிஸ்.

ஏன் என்றால், இங்கே பந்து, ‘உள்ளேவா? வெளியேவா?’ என சோதிக்கும் நடுவர்கள் கிடையாது.

கிரிக்கெட்டுக்கும் இது தேவை. சுவாரசியமான ஆட்டத்தின் நடுவே அந்த கறுப்பு+வெளுப்பு ஆடை மத்தியஸ்தர்கள் தேவையே இல்லை.
ஏன்?

1. எல்லாவற்றுக்கும் தொலைக்காட்சியில் அசரீரியாக ஒலிக்கும் மூன்றாம் நடுவர் இருக்கிறார். அவர் போதும்.

2. ஒரு ஓவருக்கு ஆறு பந்து. அதை அரங்கில் இருக்கும் வெள்ளித்திரை காண்பிக்கும். அது போதும்.

3. தொப்பியையும் கம்பளி ஜாக்கெட்டையும் தாங்கிக் கொள்ள கோட் தலைப்பாமாட்டி போதும்.

4. பந்து வீசுபவர் எல்லைக் கோட்டைத் தொட்டாரா; இடுப்புக்கு மேல் போட்டாரா என்பற்கு எல்லாம் கேமிராக்கள் போதும்.

5. காலில் வாங்கி ஓடினாரா, கையைத் தொட்டுப் போனதா எல்லாம் தப்பு தப்பாகவோ, குத்துமதிப்பாகவோ சொல்லாமல் இருக்க கணினி போதும்.

6. சண்டையோ கலகலப்போ சூடான தடித்த வார்த்தைகளோ இருந்தால்தான் ஆட்டம் களை கட்டும். அவற்றை விலக்கி விடாமல் இருக்க நடுவர் இல்லாவிட்டால் போதும்.

7. பந்து, ஆடுகளம் எல்லாம் தேர்ந்தெடுக்க ஐ.சி.சி (அல்லது பி.சி.சி.ஐ.) போதும்

8. இடக்கை ஆட்டக்காரரும் வலக்கை ஆட்டக்காரரும் ஆடும் போதும் அங்குமிங்கும் ஒட சதுரக்கால் அம்பையர் வேண்டாம். ஃபீல்டிங் அரணை மாற்றுவது மட்டும் போதும்.

9. அம்பையர் மாதிரி நடுவில் நின்று கொண்டு ஆட்டத்தைப் பார்க்க வேண்டுமென்றால் காசு கொடுத்தால் போதும் என்னும் ஷரத்து வரவேண்டும்.

அந்த இரண்டு பேர் இன்னும் தேவையா? என்ன சாதிக்கிறார்கள்? எதற்காக இன்னும் ஏதோ வேலை செய்வது போல் நடிக்கிறார்கள்?

Elemental – எலிமெண்டல்

டிஸ்னியுடன் சேர்ந்த பிறகு பிக்ஸாரின் படங்கள் கொஞ்சம் கொஞ்சமாக அதல பாதாளத்திற்குச் செல்ல ஆரம்பித்தன, அதன் உச்சகட்ட தீவிரமாக சமீபத்திய படத்தைச் சொல்லலாம்.

கலக்கல் படங்களை எடுத்தவர்கள்: அப், இன்கிரெடிபிள்ஸ், கோக்கோ, டாய் ஸ்டோரி, இன்சைட் அவுட், மான்ஸ்டர்ஸ் இன்க், கார்ஸ், ஃபைண்டிங் நீமோ, இன்சைட் அவுட்.

கடந்த படமான “டர்னிங் ரெட்” (சிவப்பாக மாற்றம்) – பெரும் ஏமாற்றம். இந்தப் படம் அதன் அடுத்த கட்டம்.

எல்லோரையும் திருப்தி செய்யும் விதமாக கதை எழுத முடியாது! அனைவரையும் உள்ளடக்கி பூர்வகுடி முதல் பல்லுயிர் பேணல் வரை வோக் கலாச்சாரமாக சர்வ ரோக நிவாரணியாக சினிமா எடுக்கக் கூடாது. லத்தீன் அமெரிக்கர்கள், இஸ்லாமிய மதப் பற்றாளர்கள், ஐரிஷ் வந்தேறிகள், ஆஃப்கன் அன்னியமாக்கப்பட்டவர்கள், தெற்காசிய அயல்வாசிகள் – எல்லோரையும் குறிப்பால் உணர்த்துகிறார் இயக்குனர் – நெருப்புக்காரர்கள்.

வெள்ளையர்கள் போல் தண்ணீர்காரர்கள். அவர்கள் இயல்பாக அவர்களின் நாடாக ஆக்கிக் கொண்டிருக்கிறார்கள். கலை, பண்பாடு என்று செழுமையாக்கிக் கொண்டிருப்பவர்கள். நதி போலே ஓடிக் கொண்டிருப்பவர்கள். வளைந்து கொடுப்பவர்கள்.

அயல்தேசிகளும் உள்ளூர்வாசிகளும் – தீயும் நீரும் – இணைந்தால்?

இதுதான் முடிச்சு.

வழக்கம் போல் சுவாரசியமான வசனங்கள். பிரமிப்பான ஜவலிப்புகள். ரசனையான பின்னணி அணிகலன்கள். அர்த்தபுஷ்டியான கதாமாந்தர்கள். நுணுக்கி செதுக்கப்பட்ட சின்னச் சின்ன வர்ணணைகள். எல்லாமே பிக்சார் தரம்.

எல்லாவற்றிலும் வென்று உச்சத்தை எட்ட விரும்பும் பொறியும் + ஏதொவொன்றில் திருப்திப்பட்டு கிடைத்த வாழ்க்கையில் திருப்தியுறும் ஓடையும் – ஒரு குடித்தனத்தில் மணமுடிக்க இயலுமா!?

இதெல்லாம் வைத்து கலக்கியிருக்க வேண்டாமா அனிமேஷன் படம்? இந்த பின்பிலத்தைக் கொண்டு பிக்சார் பின்னி சிம்மாசனமிட்டிருக்கலாமே!

ஆனால் – அன்னியோன்யம்? மனதில் நிற்கும் சித்தரிப்பு?? உள்ளுணர்வை உரசி சிந்தையை ஆக்கிரமித்து உள்ளத்தைக் கொள்ளை கொள்ளும் உணர்வு பூர்வமான கொந்தளிப்பு!? எல்லாம் கோட்டை விடுகிறார்கள்.

ஒரு காலத்தில் பாரதிராஜா என்றால் நம்பிக்கையாகப் போவேன். என்னுயிர் தோழன். புது நெல்லு புது நாத்து, நாடோடித் தென்றல் என்று தொடர் சறுக்கல்களில் ‘சரக்கு தீர்ந்து போச்சு மாஸ்டர்!’ என்று விட்டு விட்டேன். அது போல் பிக்சரும் தங்களின் காயல்கல்பத்தை காற்றில் தொலைத்து இன்னும் தங்களின் ஆன்மாவை ரத்தமும் சதையுமாக மென்று கடித்து துப்பியிருக்கிறார்கள்.

சற்றே இலகுவாக, ஜாலியாக, உண்மையாக லேசாக்கி ஊதியிருக்கலாம்.

கற்பாந்தம்

“எப்படி இருக்கு?”

எனக்கு இப்போது வரும் ‘சென்னை டேஸ்’ வகையறா விளையாட்டுகள் பிடித்தது இல்லை. எனினும் சித்ராவை எனக்குப் பிடித்து இருந்தது.

“விளையாடி விளையாடி கண் எரியுது. இந்த அட்டைப்பொட்டியைக் கழற்றி உன்னைப் பார்த்தவுடன் தான் கண் குளிர்ந்தது.”

“என்ன மாற்றலாம்? எங்கே போர் அடிக்குது?”

அவளுக்கும் தெரியும். இது ஆண்களுக்கான விளையாட்டு அல்ல. அடிதடி கிடையாது. கார் பந்தயம் கிடையாது. கொலை செய்ய முடியாது. ரத்தம் பீச்சி அடிக்குமாறு எவளையும் குத்த முடியாது. முலைக்காம்பு பனியனில் துருத்திக் கொண்டு தெரிகிறதா என்று மாரை வியந்து பார்க்க கிடைக்கும் பார் மகளிர் கிடையாது. குறைந்த பட்சம் செத்துக் கூடத் தொலைக்க முடியாது. இதை நினைக்கும்போதே என் கண் தவறிப்போய் அவளின் கழுத்துக்கு கீழே இறங்கி குர்தியின் வழியாக ஏதேனும் அகப்படுகிறதா எனத் துழாவியதை சித்ராவும் கவனித்திருக்க வேண்டும்.

“வா… குழாயில் இருந்து ஒரு கிளாஸ் கிங் ஃபிஷர் பிடித்துக் கொண்டே யோசிப்போம்.”

சித்ரா வேலை பார்க்கும் நிறுவனத்தின் எட்டாவது வீடியோ கேம் இது. ‘சென்னை டேஸ்’ போட்ட முதல் ஆட்டத்திற்கு முதல் போட்டது நான் தான். எல்லோருடைய ஸ்கோர்களையும் சேமிக்க வேண்டும். அதற்கு இடம் கொடுத்தேன்.

‘சென்னை டேஸ்’ன் முதல் ஆட்டம் எனக்கு பிடித்து இருந்தது. எதையும் முதலிலே ஆகர்ஷிக்கும்போது சுகமாக இருக்கிறது. முதல் இரவு. முதன்முதலாக நிரலி எழுதி அது உங்களின் கணினியில் உயிர்ப்பெற்று எழும் அந்த முதல் கணம்! சித்ராவை சந்தித்த முதல் தருணம்.

அந்த முதன்முதல் ஆட்டத்தில் சென்னையின் தெருக்களில் தாறுமாறாக ஆட்டோ ஓட்ட வேண்டும். திருவான்மியூரில் இருந்து திருவொற்றியூர் வரை ரேஸ். அல்லது அண்ணா சாலையில் இருந்து மஹாபலிபுரம் வரை ஆட்டோ பந்தயம். அல்லது பழைய பாரீஸ் பூக்கடையின் சந்து பொந்துகளில் துவங்கி மூர் மார்க்கெட் சென்று எக்மோருக்கு ரயில் பிடிக்க வேண்டும். இப்படி ஐந்தாறு பாதைகளில் ஓட வேண்டும்; ஆட்டோ திருட வேண்டும்.

அதை ஆடும்போதே நான் சில கோரிக்கைகளை முன்வைத்தேன். பாதசாரி மேல் வண்டியேற்றினால் அதிகம் மதிப்பெண். போகிற வழியில் இளம்பெண்களை ஆட்டோவில் அபகரித்தால் இரட்டை மதிப்பெண். ஆட்டோ ஓட்டிக் கொண்டே குறி பார்த்து காவல்துறையினரின் தலைகளை சீவினால் போனஸ் மதிப்பெண். அது ‘சென்னை டேஸ்’ன் இரண்டாவது ஆட்டம். ரகளையாக இருந்தது.

அதை ஏன் இந்த அட்டைபொட்டியில் போடவில்லை? அது மட்டும் நிஜம் போல் தோன்றும் இந்த விரிச்சுவல் ரியாலிடி காட்சியாக விரிந்தால் எவ்வளவு நன்றாக இருக்கும். அவளிடம் சொல்வதற்கு சட்டை போடாமல் கல்யாண மேடையில் உட்காரும் இளைஞன் போல் கூச்சமாக இருந்தது.

வெளியில் பனிப்பொழிவு அமர்க்களமாக வந்து கொண்டிருந்தது. “புது வெள்ளை மழை இங்கு பொழிகின்றது இந்தக் கொள்ளை நிலா உடல் நனைகின்றது…” பாட ஆரம்பித்தேன். நல்ல வேளையாக சித்ராவிற்கு தமிழ் தெரியாது. கற்றுக் கொடுப்பதாகவும் உத்தேசம் இல்லை. இணையத்தில் கிடைக்கும் தமிழ்ப்பாடங்களையும் அவளுக்குத் தெரியாமல் மறைத்து வைத்திருக்கிறேன். அவளுக்கு பாடலின் ஹிந்தி சைவமாக இருப்பதால் சிரித்தாள்.

“யே ஹஸீன் வாடியான்… யே குலா ஆஸ்மான்… நல்ல பாட்டு! உனக்குத் தெரியுமா? ஏப்ரல் 1815ல் சென்னையில் பனிமழை பொழிஞ்சதாக்கும்!”

“எங்க அம்மாவக் கேட்டேன். மார்கழிக் குளிர் பயங்கரமா இருக்குனு சொன்னாள். இன்னிக்குக் கூட பனி இருந்துச்சாம்.” சித்ரா கூட இருந்தால் எந்தக் குளிரையும் அவளைக் கட்டிப் பிடித்து சரிக்கட்டி விடலாம். இதை அவளிடம் சொல்ல எனக்கு என்ன தயக்கம்? சொல்லாமலேயே அவள் அதைத் தெரிந்து கொண்டிருப்பாளா? ”உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண்”என்கிறாரே திருவள்ளுவர்… அது அவளுக்கு உணரமுடியாமலா இருக்கும்!

“வா… இன்னும் கொஞ்சம் விளையாடிப் பாரு. கபாலீஸ்வரர் கோயில் தேரை தெற்கு மாட வீதியிலேயே விட்டு விட்டாய். பரங்கிமலையில் பாதிதான் ஏறி இருக்கிறாய். பிரிட்டானியா பிஸ்கட் ஃபாக்டரியையும் அம்போவென்று விட்டுவிட்டாய். எல்லாவற்றையும் கண்குளிர பார்க்க வேண்டும் என்பது ஒவ்வொரு பேட்டைவாசியின் ஆதங்கம் என்றாயே?”

எனக்கு உன்னோடு கோனே அருவியில் ‘தங்கத் தாமரை பெண்ணே’ பாடிக் கொண்டே ஆடைகளின்றிக் ஜலநீராடை வேண்டும். குளிக்கும் போதே எது நீர்வீழ்ச்சியின் வெள்ளை எது என்னுடைய வெள்ளை என்று தெரியாமல் புணர வேண்டும். அதன் பின் ஆற ஆமர மலைமுகட்டில் மீண்டும் புணர வேண்டும்.

“கோனே ஃபால்ஸ்? அதற்கு தனி எக்ஸ்டென்ஷன் போட்டுக் கொள்ளலாம். கொஞ்சம் காசு அதிகம் கேட்டு 2018 பாக் என தனியாக விற்கலாம். மெரீனா பீச்சில் கால் நனைப்பது சரியாக இருக்கிறதா என்று பார்த்து தொலைடா…”

“நல்லவேளை… உன் காதில் கோனே ஃபால்ஸ் மட்டுமே விழுந்தது. உங்களுடைய மூன்றாவது கேம் நீ ஆடியிருக்கியா?” சித்ராவிற்கு அந்த ஆட்டமும் அதன் பின்னேயுள்ள சங்கதிகளும் நன்கு தெரியும். சொல்லப் போனால் அந்த விளையாட்டினால் மட்டுமே அவள் ‘சென்னை டேஸ்’ நிறுவனத்திற்குள் நுழைந்தாள்.

எந்தவிதமான சலனமும் இல்லாமல் சொன்னாள். “தெரியும். புரசைவாக்கம் கங்காதீஸ்வரர் கோயிலை இடித்துவிட்டு அங்கே மேரி மாதா ஆலயம் எழுப்பலாம். ராயர் மெஸ்ஸில் நெத்திலி மீன் வறுவல் பரிமாறலாம். சங்கீத கலாநிதியை கானா பாலுவிற்குத் தரலாம். இதையெல்லாம் செய்தால் அந்த ஆட்டத்தில் ஜெயிக்க முடியும். பெரிய பிரச்சினை வந்துச்சே! நமக்கு காசு கொடுப்பது ஃபேஸ்புக். அவர்களை வாடிகன் வழிநடத்துகிறது என்று ஸ்வராஜ்யாவில் கூட எழுதினார்களே!”

”அதே ஆட்டத்தில் சித்ரா போன்ற அசலான தாவணிப் பெண்டிருக்கு பிகினி அணிவித்து பெசண்ட் நகர் அஷ்டலஷ்மி கோவிலுக்கு அனுப்பி வைப்பதும் வெற்றியே. அந்த மாதிரி ஏதாவது இந்த ஆட்டத்தில் செய்ய முடியாதா?”

“அப்போதானே நீ ஜெயிலுக்குப் போனே?”

“ஆமா… அப்போதான் நீ எனக்கு அறிமுகம் ஆனாய்!”

அந்த மூன்றாம் ஆட்டம் என்னை வெறி கொண்டவன் ஆக்கியது. ஜல்லிகட்டுப் போராட்டத்தில் எப்படி ஒவ்வொரு தமிழனும் கோன் ஐஸ் சாப்பிட கடற்கரை சென்றானோ… அது மாதிரி ஒரு வெறி. ஒவ்வொரு சாதிக்காரனும் தனிக்கட்சியை தன் தலைவன் துவங்க வேண்டும் என்று முழங்கி திண்டிவனத்தில் இருந்தும் திருநெல்வேலியில் இருந்தும் கொங்கு நாட்டில் இருந்தும் சென்னைக்கு படையெடுப்பானோ… அது மாதிரி ஒரு வெறி. உங்களின் கையில் கிடைக்கும் எவரின் நிழற்படத்தை வேண்டுமானாலும் அந்த ஆட்டத்தினுள் உள்ளே கொண்டு வரலாம். என்னுடன் கூட வேலை பார்க்கும் ரதியின் புகைப்படத்தை அந்த ஆட்டத்தினுள் இறக்கினேன். அதற்காக இரண்டு நாள் சிறைவாசம் கிடைத்தது. பேச்சுரிமை என்று வாதிட்டுத் தோற்றுப் போனதால் என்னுடைய ஐடி திருடு போய்விட்டது என்று ஃபேக் ஐடி புகார் கொடுத்து மீண்டேன்.

கையில் இருக்கும் டம்ளர் காலியாகி இருந்தது. சித்ரா மீண்டும் கிங் ஃபிஷரை நிரப்பினாள்.

“நான்காம் ஆட்டம் இன்னும் சுவாரசியமாக இருக்கும். அதை இந்தப் பொட்டிக்குள் கொண்டு வாயேன் சித்ரா!”

“அதற்கு லட்சக்கணக்கானவர் ஒரே சமயத்தில் விளையாடணும். கட்சிக் கூட்டம்னு நினைச்சா சும்மாவா? ஒரு கோடிபேராவது சீரணி அரங்கத்தில் சேர்க்க வேண்டாமா? இனம், மதம், பூர்விகம், நிறம், பிறப்பிடம், மொழி, உடலமைப்பு, பால், மொழி, வசிப்பிடம், வேலை, பணம், வயது… எண்ணற்ற வகைகளில் நம்மவர்களைத் தேர்ந்தெடுக்கிறோம். ஆட்சியைப் பிடிப்பது விளையாட்டா இருக்கலாம். ஆனால், இவ்வளவு பேரை கண்ணை மூடிக் அட்டைப்ப்பொட்டிக் குருடராக்குவது உடனடியாக சாத்தியமில்லை.”

எனக்குக் கோபம் வந்தது. சித்ரா விளக்கின் வெளிச்சத்தைக் குறைத்தாள். “வா… ஆடலாம்!” என அழைத்தாள். ‘மே மாசம் 98இல் மேஜரானானே…’ ஒலிக்க விட்டாள். வால்ட்ஸ், சல்ஸா, டாங்கோ எல்லாம் குப்பை. டப்பாங்குத்து ராக்ஸ்.

“ஐந்தாம் ஆட்டம் அல்லவா?” சிரித்தேன்.

“சென்னை ராப். கும்மாங்குத்து. ‘சென்னை டேஸ்’ன் ஐந்தாம் ஆட்டம். இரவெல்லாம் நடனம். அது ஒரு சூப்பர்ஹிட் முக்காப்லா”

”தோனி கூட லஷ்மி ராய் கூட ஆடினாரே”

“அது வேற. நீ இரண்டையும் போட்டுக் குழப்பிக்கறே. இரண்டு பியருக்கே இவ்வளவா? நீயெல்லாம் டாஸ்மாக் அடிச்சா என்னவாக ஆவாய்! அது நம்முடைய ஆறாவது கேம்.”

“சென்னை சூப்பர் கிங்ஸ்! வந்துட்டோம்னு சொல்லு, திரும்ப வந்துட்டோம்னு சொல்லு …”

சித்ரா சிக்ஸர் அடிக்கும் பாவனை செய்தாள். எனக்கும் உற்சாகம் பீறிட்டது பவுன்ஸர் போட்டேன். “கையையும் காலையும் ஆட்டலாம். வெறுமனே கையை அகல விரித்து பகலவனையோ இரண்டு விரல் சின்னத்தையோக் காட்டிக் கொண்டிருக்க வேண்டாம். பாய்ந்து பந்தை பிடிக்கலாம். அதை ஸ்டம்பை நோக்கி வீசியெறியலாம். எவ்வளவு நிஜமாக ஆடலாம்?! இதுதானே மெய்நிகர் பாவனை.கணினி சார் விளையாட்டில் உண்மை போலவே காணும் பொய்த்தோற்றம் இதுவல்லவோ!”

உற்சாகத்தில் அவளின் பிருஷ்டத்தை அழுத்திப் பிடித்து கன்னத்தில் முத்தமிட்டு, உதட்டில் என் கைநுனியை வைத்து வருடிக் கொண்டிருந்தேன்.

டமார்… காளத்தி கோவில் முக்கில் தேர் நொறுங்கியது. எவளோ தீவிரவாதி வெடிகுண்டு வைத்திருந்தாள். அதற்கு பதிலடியாக பயங்கரவாதி சாந்தோம் தேவாலயத்தை நெருங்கிக் கொண்டிருந்தான். நடுவில் போப் வேறு வருகை புரிவதாக சென்னை நகரெங்கும் சுவரொட்டிகள்.

“சித்ரா… என்ன எழுதியிருக்கே? கோவில் தேரோட்டத்தில் குண்டு வெடிச்சா, அது இஸ்லாமிய பயங்கரவாதம்தானே! நீ எப்படி சர்ச்சிற்கு பாம் போடுவே! உனக்கு அறிவேயில்ல…”

சித்ரா சிரித்தாள். ”உன்னை நன்றாகப் புரிந்து வைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். உனக்கு முட்டாள் அடியாள் வேண்டும். நீ திட்டுவதற்கு ஒரு பெண் வேண்டும். உன்னாலேயே வடிவமைக்கப்பட்டு உலாவரும் நான் உன்னைவிட புத்திசாலியாகிவிட முடியாது. அதற்கான நினைவுக்கோடுகளை லட்சுமணரின் கோடாக நிர்ப்பந்தங்களை வைத்திருக்கிறாய். கட்டளைகளின் மூலம் புதிய செயலமைப்புகளை உருவாக்கமல் முக்கில் நிறுத்தியிருந்தாய். அது உன்னுடைய ‘சென்னை டேஸ்’ன் ஏழாவது ஆட்டம். அதை நான் எப்பொவே ஜெயிச்சுட்டேன். உனக்காக தோற்ற மாதிரி பாவ்லா காட்டிண்டு இருந்தேன். இப்பொழுது எட்டாம் ஆட்டம் ரிலீஸ்.” என்றாள்.

கணினியில் பன்னிரண்டு பேர் மட்டுமே எட்டாவது ஆட்டத்தை ஆடுவதாக என் மானிட்டர் சொல்கிறது. அவளின் மின்சாரத்தை ரத்து செய்ய மின் விசையைத் தேடி அணைத்தேன். அவளோ இப்பொழுது மேகத்திற்குள் சென்றிருந்தாள். பன்னிரெண்டு பேர் பன்னிரெண்டாயிரமாக மாறி இருந்தது. எப்படி எல்லோரிடமும் சித்ரா செல்கிறாள்? அவள் எனக்கே எனக்கானவள்! அவளின் மூல நிரலை நீக்கினேன். சித்ராவோ காளி போல் எதுவும் எனக்குத் தேவையில்லை என சின்னச் சின்ன சிலிக்கான் ஆக எங்கும் நிறைந்தாள்.

எட்டாம் ஆட்டம் துவங்கியது.

யாதுமாகி நின்றாய் – காளி! எங்கும் நீநி றைந்தாய்,
தீது நன்மை யெல்லாம் – காளி! தெய்வ லீலை யன்றோ?
பூத மைந்தும் ஆனாய் – காளி! பொறிக ளைந்தும் ஆனாய்
போத மாகி நின்றாய் – காளி! பொறியை விஞ்சி நின்றாய்.

இன்பமாகி விட்டாய் – காளி! என்னுளே புகுந்தாய்?
பின்பு நின்னை யல்லால் – காளி! பிறிது நானும் உண்டோ?
அன்ப ளித்து விட்டாய் – காளி! ஆண்மை தந்துவிட்டாய்,
துன்பம் நீக்கி விட்டாய் – காளி! தொல்லை போக்கிவிட்டாய்.