சமீபத்தில் மியான்மர் (என்றழைக்கப்படும் முன்னாள் பர்மா) புத்தபிக்குகளின் புரட்சியின் போது junta அடக்குமுறை குறித்து தலைப்பு செய்திகள் வெளியாகின. பார்க்க: Myanmar junta tightens screw on dissenters | World: Reuters | AFP: Dozens arrested as Myanmar junta tightens grip
ஜனதா என்றால் மதச்சார்பற்ற ஜனதா தளம், நஜ்மா ஹெப்துல்லா சார்ந்துள்ள பாரதிய ஜனதா கட்சி, சுப்பிரமணி சாமியின் ஒன் மேன் ஆர்மி, பிலானியில் படித்த காலத்தில் இரண்டுக்கு மேற்பட்டவர்கள் சேர்ந்து வந்தால் விளிப்பது என்று நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன். ஆன்ஸெர்ஸ்.காம் இவ்வாறு சொல்கிறது:
junta: n. a military or political group that rules a country after taking power by force:
அப்படியே தொட்டுக்க கட்டுரை: (Playing the name game – The Boston Globe)
I respect a country’s decision to rename things, but my curmudgeonly view is that it needn’t be imposed on the English language. We never had to write CCCP instead of USSR when the Soviet Union still existed. Germany calls itself Deutschland, but doesn’t insist that English speakers follow suit. The Italians aren’t irritated because we say Florence instead of Firenze. The Belgians don’t bridle when we write Brussels instead of Bruxelles.










